Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн
Наталья Агеева
Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels (Истории одного неудачника)
Guten Tag (добрый день;
Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу;
Guten Tag!
Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr. Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben; dabei sind meine Aufsätze gar nicht so gut. Aber das kam so: Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag. Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen. Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin.
Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann (внизу в издательстве детской литературы сидел мужчина;
«Guten Tag (добрый день)», sagte ich (сказал я), «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben (я хотел бы = мне надо к Робинзону, кое-что отдать).»
Der Mann sah in einer Liste nach (мужчина просмотрел какой-то список;
«Natürlich (конечно)», sagte ich ärgerlich (сказал я раздраженно;
Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen (но мужчина не хотел меня пропускать). Ich wurde rot (я покраснел;
Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann.
«Guten Tag», sagte ich, «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben.»
Der Mann sah in einer Liste nach. «Arbeitet bei uns nicht.»
«Natürlich», sagte ich ärgerlich. «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag.»
Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen. Ich wurde rot. Immer wenn ich ärgerlich werde, werde ich rot.
Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte (я даже не знал, что сказать). Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei (к счастью, мимо как раз проходила молодая красивая госпожа;