Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 3

Наталья Агеева

Dabei drückte ich aus Versehen noch auf einen Knopf (при этом я по неосторожности нажал еще на одну кнопку; das Versehen – ошибка, недосмотр). Da gab es einen Knall und der Fahrstuhl stand (тут раздался треск и лифт остановился; geben; der Knall; stehen). Die Dame Zweu war ganz blass geworden (госпожа Цвой стала совсем бледной = сильно побледнела). Ich bekam auch Angst, weil es so dunkel war im Fahrstuhl (я тоже испугался, потому что в лифте было очень темно; die Angst–страх; Angst bekommen –испугаться, почувствоватьстрах: «получитьстрах»).

Ich machte die Tür zu und drückte auf ein paar Knöpfe. Es ging aufwärts.

«Viel schöner als auf dem Rummel», sagte ich, «ich bin noch nie in so einem prima Fahrstuhl gefahren.»

Dabei drückte ich aus Versehen noch auf einen Knopf. Da gab es einen Knall und der Fahrstuhl stand. Die Dame Zweu war ganz blass geworden. Ich bekam auch Angst, weil es so dunkel war im Fahrstuhl.

Ich fragte (я спросил): «Stürzen wir jetzt vielleicht ab (неужели мы сейчас упадем; abstürzen – упасть /с высоты/)?»

Die Dame Zweu hörte gar nicht auf mich (госпожа Цвой совсем меня не слушала), sie drückte immerzu an den Knöpfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest (она беспрерывно нажимала на различные кнопки, но лифт стоял неподвижно; fest – крепкий).

«Aus! Jetzt können wir lange hier sitzen (теперь мы можем просидеть здесь долго)», sagte sie endlich ganz traurig (сказала она в конце концов очень печально).

Ich hatte mich schon beruhigt (я уже успокоился; die Ruhe – покой; sich beruhigen – успокаиваться). Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten (быть может, должна приехать пожарная команда и спасти нас при помощи лестницы; die Leiter – /приставная или веревочная/ лестница), ich wollte nämlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein (знаете, я бы охотно побывал на пожарной лестнице), das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft (этого еще никто из моего класса не делал). Hauptsache, wir stürzen nicht ab (самое главное, мы не падаем; die Hauptsache – «главная вещь»).

Ich fragte: «Stürzen wir jetzt vielleicht ab?»

Die Dame Zweu hörte gar nicht auf mich, sie drückte immerzu an den Knöpfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest.

«Aus! Jetzt können wir lange hier sitzen», sagte sie endlich ganz traurig.

Ich hatte mich schon beruhigt. Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten, ich wollte nämlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein, das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft. Hauptsache, wir stürzen nicht ab.

«Haben Sie was zum Essen mit (у Вас есть с собой что-нибудь поесть; das Essen – еда, пища; essen – есть, кушать)», fragte ich (спросил я), «wenn's lange dauert (если это долго продлится)?»

«Ach du lieber Himmel (Боже ты мой; der Himmel – небо, небеса)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), «ich habe doch eine wichtige Sitzung (у меня ведь важное совещание)!»