Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 7
Джон Роналд Руэл Толкин
Fatty Lumpkin [33]. Подлежит переводу. «-kin» — это, конечно, уменьшительный суффикс.
Fell Riders [34]. Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring [35]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.
Ferny [36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий
Firefoot [37]. Подлежит переводу.
Firstborn [38],
Fladrif. См.
Flourdumpling [39]. Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples [40]. Подлежит переводу.
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue»[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму
Goatleaf [43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «chèvrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt»[44], кажется, является одним из употребительных названий.
Goldberry [45]. Следует перевести по смыслу.