Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 5
Джон Роналд Руэл Толкин
Dark Lord, Dark Power [19]. Подлежит переводу.
Dead, The [20]. Подлежит переводу.
Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому «dun(n)lending
Easterlings. Перевести, сохранив значение «восточные люди, люди с востока» (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhûn).
Elder Kindred, Elder Race, Elder People [21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова «старый», то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное «elder» подразумевает и родство и старшинство).
Сходство между словами «Eldar» (мн.ч., западные эльфы) и «elder» — случайное. Слово «Elda» («эльф») было придумано задолго до написания «Властелина Колец». Не нужно пытаться передать это сходство — оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием «Elder Days», которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа
Elven–smiths [23]. Подлежит переводу. «Elven» — устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским «elfin», которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее «эльф» в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить «Elven–smiths» на составные части: «эльфийские» и «кузнецы», воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного «elvish»).
Я бы предложил воспользоваться словом «Alp» (а лучше даже «Alb», которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским «elf», и если даже слово «Alp» сближается по смыслу с английским «oaf», обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду «подменыши»[25]), то это относится и к английскому слову «elf». Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем «миленький» образ, созданный литературой. Эльфы из «мифологии» Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее — пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово «alf».
Enemy, The [26]. Подлежит переводу.
Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в