Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 8

Джон Роналд Руэл Толкин

Great Enemy [46]. Подлежит переводу.

Grey Company [47]. Подлежит переводу.

Greyhame. Осовремененная форма роханского «grēg–hama»[48] («верхняя одежда серого цвета»). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grēghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень «grey» («серый») должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно «gråhamn» — «серый призрак». На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.

Grey Host [49]. Подлежит переводу.

Grey Pilgrim [50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.

Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.

Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Её нужно перевести, подобрав что–то более–менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол «grub» — «копать, вскапывать землю».

Guardians [51]. Подлежит переводу.

Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает «некто половинного размера». Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением «половина». В нидерландском переводе использовано слово «Halfling» (по–видимому, это осмысленное производное от слова «half» («половина»), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).

Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это — видоизмененная древняя фамилия «hairyfoot» («некто с волосатыми ступнями»). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому «hæ‾r–fōt» (позднее — «herfoot»), с обычной заменой «er» на «ar» в английском языке. Слово «hair»(«волосы») в современном английском родственно древнеанглийскому «hæ‾r», «hēr» (немецкое «Haar»), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово «Harfuss» достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.

Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.

Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово «hayward» происходит от «hay» — «ограда» (а не «сено») и «ward» — «сторож». Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово «Schutmesster» («сторож загона или огороженного места»). В шведском варианте слово «stängselvakt» («сторож ограды») было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.