Читать «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» онлайн - страница 4

Джон Роналд Руэл Толкин

«Brock» часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки («brock») строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке — Graevling.

Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man»[15] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West.[16] Подлежит переводу.

Chief [17], The. Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным «chubby» — пухлый, толстый (предположительно происходит от слова «chub» («голавль»), названия речной рыбы).

Corsairs [18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров — морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: «cot» — небольшой дом, коттедж и «-ton» — обычное сокращение от слова «town» («город, городок; деревня, деревушка») в географических названиях (ср. древнеанглийское «tūn» — «деревня»). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом «cotton» («хлопок»), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более–менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из–за Моря народом Westernesse (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто–то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее «тот, кто живет в коттедже», его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.