Читать «Гняв» онлайн - страница 58
Кристина Дод
— Синът ти успял ли е да избяга?
Тя за миг отърка очи в ръкава си.
— Да.
— Това е единственото, което има значение. Не е ли така? В това отношение си също като майка си. И ти живееш само за детето си.
Тя си пое въздух и го изпусна с въздишка.
— Правилно.
Уентхейвън се надвеси над кучето и натри врата му със сапуна.
— И така, дошла си при мен, за да получиш пари за нови рокли? И дрехите ти ли са унищожени? Няма значение. Този път ще си ушиеш нови.
Мериън вбесена изкрещя.
— Не съм дошла при теб за нови дрехи. Дойдох при теб, за да те питам защо си изпратил някой си да…
— А не може ли просто някой да е търсил нещо?
Тя отмести очи от лицето на баща си.
— Какво могат да търсят?
— Ами това е всъщност въпросът. Ако аз бях изпратил някого да претърси къщата ти, ти никога нямаше да разбереш, макар че недоумявам защо ми е да изпращам някого да я съсипе? Мисли с главата си, Мериън. Това не е в мой стил.
Тя за миг се замисли, после кимна в знак на съгласие.
— И защо ще крада от теб? Всичко, което имаш, е мое?
— Не всичко.
— Да, златото, което кралицата ти изпраща. Но ти го криеш, нали? Чудя се защо.
Леката усмивка, озарила лицето му, разсея тревогата й и тя откровено отговори.
— Лайънъл не трябва да се лишава от нищо, дори трябва да е осигурен с предимство пред останалите, а за това са необходими пари. Открих, че не е толкова унизително да се издържаме от твоята милост. Единственият проблем, с който трябва да се справя, е гордостта ми.
— Отнасяш се доста иронично към положението, в което се намираш, не мислиш ли? Много забавно — но изразът на лицето му опровергаваше думите му. Уентхейвън имаше вид на човек, току-що отхапал червейче с парчето ябълка. — Предлагам ти нови дрехи, да ти призная, не за друго, а за успокоение на собствената си съвест. Очевидно не съм се грижил както трябва за собствеността си.
Ободрена от явно разтревожения му вид, тя каза.
— Може би твоите хора се изплъзват от погледа ти?
— По-добре се надявай да не е така, скъпа, иначе ще настане истински хаос.
— Като стана дума за хаос, ти ли насъска Ейдриън Харботъл срещу мен?
Уентхейвън спря да мие кучето и вдигна очи към нея.
— Е, добре. Много си проницателна. Мислех, че съм успял да скрия това от теб.
Мериън изкрещя, вбесена от откровението на баща си.
— Ти си го насъскал да ме изнасили?
Кучето излая отново и Уентхейвън отново го успокои, без да сваля очи от дъщеря си.
— Да те изнасили? Кога?
— Днес. На лова.
Тя се ужаси от това, че цялата трепери и че предателският изблик на чувствата й не остана незабелязан за Уентхейвън.
— Ти успешно си се защитила, разбира се.
— Не се разбира. Но се защитих!
Той предположи.
— Повечето жени щяха да бъдат поласкани от намеренията на…
— … на един глупак, който има повече амбиции, отколкото положението му позволява.
— Понякога, скъпа, имаш проблясъци на интелигентност, равна на моята. Това предизвиква у мен един вид бащинска гордост. А това чувство ми е чуждо и ме смущава — той разтърка кучето. — Така че, използвай интелигентността си и ми кажи — бих ли подарил дъщеря си на някой мъж?
— О, да, ако по този начин можеш да използваш този мъж, за да имаш власт над мен.