Читать «Китайская классическая поэзия» онлайн - страница 74

Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Выражаю свое беспокойство.

...опять беспорядки в китайской столице... - В октябре 763 г. туфани, тибетские племена, совершили набег на Китай и ворвались в столицу Чанъань, но знаменитый генерал Го Цзыи, подавивший мятеж Ань Лушаня, прогнал их.

Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан.

Песня о реке около Ланчжоу.

Цзялин - река Цзялинцзян.

Вечерний холодок.

Забили барабаны... - Удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались и движение на улицах прекращалось.

Записал свои мысли во время путешествия ночью.

...и над Великой рекою... - Речь идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из Чэнду медленно передвигался на джонке Ду Фу с семьей.

Ныне ж мое положенье... - Положение Ду Фу в это время было чрезвычайно тяжелым: с государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось, денег не было, и будущее было совершенно неясно.

Полночь.

На башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.

О чем вздыхаю.

Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626 гг., Кайюань - 713-741 гг.

Поднявшись на высоту.

Великая река - Янцзыцзян.

Это стихотворение написано Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, и мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере.

Ночью.

Удары вальков я с трудом различаю... - Поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.

Вторично цветут для меня хризантемы... - Поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г. - в Куйчжоу), и таким образом он вторично видит здесь цветение южных хризантем.

...дикие гуси письма не приносят... - По старинной легенде, перелетные гуси доставляют письма. Подробности см. в примечании к стихотворению Ли Бо "Су У".

На звезды гляжу... - Букв.: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).

Серебряная река - Млечный Путь.

При виде снега.

Снег с севера врывается в Чанша. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь редкость.

Мэн Цзяо (751-814)

Лю Юйси (772-842)

Бо Цзюйи (772-846)

Написал при расставании о траве на древней равнине.

Опять провожаем мы знатного юношу в путь. // Травы этой буйством печаль расставанья полна. - Опять, то есть так, как проводили знатного юношу в далекий путь в стихах древнего поэта. Знатный юноша, отправляющийся в путь, и буйство травы - нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV-III вв. до н. э.