Читать «Китайская классическая поэзия» онлайн - страница 73
Автор неизвестен -- Древневосточная литература
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства (II).
Правитель Сяо в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности.
Светляк.
...из трав гнилых возник... - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве.
Слаб свет его ночной для чтенья книг... - Видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков.
Весенние воды.
...и трубы провожу на огород... - Водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода.
Беседка на берегу реки.
...у сонной реки... - Речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань.
В единении с природой (I).
Тао Цянь, или Тао Юаньмин - знаменитый поэт, одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань.
День "холодной пищи".
Накануне дня поминовения умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались днями "холодной пищи".
Дерево наньму.
Наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жил поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений.
Негодные деревья.
Цзиси - локустовое, иначе - рожковое дерево.
Больное мандариновое дерево.
Пэнлайский дворец - императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся якобы на острове в далеком Восточном море.
...гонец от далекого Южного моря... - Гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105) плоды личжи. В действительности же автор, как видно их последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуйфэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство.
Боясь людей.
...за тысячи ли от отчизны... - То есть бесконечно далеко от родных мест. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места - окрестности столицы.
...не жду, чтоб копыта коней простучали. - То есть "не жду приезда гостей".
Весенней ночью радуюсь дождю.
Чэнду, - Вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду).
Отправляюсь из Ланчжуна.
Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань.
...я тороплюсь скорей домой прийти... - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань).