Читать «Китайская классическая поэзия» онлайн - страница 73

Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства (II).

Правитель Сяо в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности.

Светляк.

...из трав гнилых возник... - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве.

Слаб свет его ночной для чтенья книг... - Видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков.

Весенние воды.

...и трубы провожу на огород... - Водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода.

Беседка на берегу реки.

...у сонной реки... - Речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань.

В единении с природой (I).

Тао Цянь, или Тао Юаньмин - знаменитый поэт, одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань.

День "холодной пищи".

Накануне дня поминовения умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались днями "холодной пищи".

Дерево наньму.

Наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жил поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений.

Негодные деревья.

Цзиси - локустовое, иначе - рожковое дерево.

Больное мандариновое дерево.

Пэнлайский дворец - императорский дворец в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся якобы на острове в далеком Восточном море.

...гонец от далекого Южного моря... - Гонец из Наньхая (нынешняя провинция Гуандун) привез ханьскому императору Хэ-ди (89-105) плоды личжи. В действительности же автор, как видно их последующих строк, имеет в виду тот известный факт, что по приказу танского императора Сюаньцзуна (годы царствования 713-755) к столу его возлюбленной Ян Гуйфэй привозились с далекого юга любимые ею плоды личжи. Для этого из столицы до берегов Южно-Китайского моря были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуя жизнью и загоняя коней, день и ночь скакали по этому тракту, доставляя к столу императорской фаворитки ее любимое лакомство.

Боясь людей.

...за тысячи ли от отчизны... - То есть бесконечно далеко от родных мест. Поэт в это время жил в провинции Сычуань, а его родные места - окрестности столицы.

...не жду, чтоб копыта коней простучали. - То есть "не жду приезда гостей".

Весенней ночью радуюсь дождю.

Чэнду, - Вплоть до настоящего времени главный город провинции Сычуань. В танские времена его называли "Южной столицей" (Наньду).

Отправляюсь из Ланчжуна.

Ланчжун - город на реке Цзялинцзян в современной провинции Сычуань.

...я тороплюсь скорей домой прийти... - После трехмесячного пребывания в Ланчжуне поэт торопился домой, к семье, находившейся в это время в Цзычжоу (в той же провинции Сычуань).