Читать «Китайская классическая поэзия» онлайн - страница 71
Автор неизвестен -- Древневосточная литература
Увидев цветок, называемый "белоголовым старике м".
"Белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.
Су У.
В 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот якобы привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в походе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Во.
Ветка ивы.
Ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски.
Лунтин - местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
Ночной крик ворона.
По поверью, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.
Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием.
Горечь.
Царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. "Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены".
Гао Ши (702-765)
Ду Фу (712-770)
Взирая на священную вершину.
Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шяньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций.
Великая горная цепь... - Речь идет о горе Тайшань.
От Ци и до Лу... - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун.
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян.