Читать «Волшебная гора (Главы 1-5)» онлайн - страница 295

Томас Манн

______________

* - Мне вернула свободу моя болезнь. Я в "Берггофе" уже в третий раз. На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда уже давно будешь далеко отсюда.

- Ты думаешь, Клавдия?

- Mon prenom aussi! Vraiment tu les prends bien au serieux les coutumes du carnaval!*

______________

* - Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к карнавальным обычаям!

- A ты знаешь, насколько я болен?

- Oui - non - comme on sait ces choses ici. Tu as une petite tache humide la dedans et un peu de fievre, n'est-ce pas?*

______________

* - И да и нет... Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть влажный очажок, и ты слегка температуришь.

- Trente-sept et huit ou neuf l'apres-midi*, - сказал Ганс Касторп. - A ты?

______________

* - Под вечер тридцать семь и восемь или девять...

- Oh, mon cas, tu sais, c'est un peu plus complique... pas tout a fait simple*.

______________

* - О, у меня, знаешь ли, дело посложней... Не совсем обычный случай.

- Il y a quelque chose dans cette branche de lettres humaines dite la medecine, - сказал Ганс Касторп, - qu'on appelle bouchement tuberculeux des vases de lymphe*.

______________

* - В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, сказал Ганс Касторп, - есть заболевание - так называемая туберкулезная закупорка лимфатических сосудов.

- Ah! Tu as moucharde, mon cher, on le voit bien*.

______________

* - А ты, мой милый, видимо, шпионил.

- Et toi...* Прости, пожалуйста. А теперь позволь мне задать тебе очень важный вопрос и притом по-немецки. Когда я полгода назад отправился после обеда на осмотр... полгода назад... А ты еще оглянулась и посмотрела на меня, помнишь?

______________

* - А ты...

- Quelle question! Il y a six mois!*

______________

* - Странный вопрос! Ведь прошло полгода!

- Ты знала, куда я иду?

- Certes, c'etait tout a fait par hasard...*

______________

* - Ну конечно, но я узнала совершенно случайно...

- Ты узнала от Беренса?

- Toujours ce Behrens!*

______________

* - Опять Беренс!

- Oh, il a represente ta peau d'une facon tellement exacte... D'ailleurs, c'est un veuf aux joues ardentes et qui possede un service a cafe tres remarquable... Je crois bien qu'il connaisse ton corps non seulement comme medecin, mais aussi comme adepte d'une autre discipline de lettres humaines*.

______________

* - О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят щеки и есть презабавный кофейный сервиз... Думаю, что он знает твое тело не только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук...

- Tu as decidement raison de dire que tu parles en reve, mon ami*.

______________

* - Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь...

- Soit... Laisse-moi rever de nouveau apres m'avoir reveille si cruellement par cette cloche d'alarme de ton depart. Sept mois sous tes yeux... Et a present, ou en realite j'ai fait ta connaissance, tu me parles de depart!*

______________

* - Допустим... Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат! Семь месяцев я прожил у тебя на глазах... А теперь, когда мы познакомились в действительности, ты говоришь об отъезде!