Читать «Волшебная гора (Главы 1-5)» онлайн - страница 296

Томас Манн

- Je te repete, que nous aurions pu causer plus tot*.

______________

* - Повторяю, мы могли бы беседовать с тобой и раньше.

- A ты хотела бы этого?

- Moi? Tu ne m'echapperas pas, mon petit. Il s'agit de tes interets, a toi. Est-ce que tu etais trop timide pour t'approcher d'une femme a qui tu parles en reve maintenant, ou est-ce qu'il y avait quelqu'un qui t'en a empeche?*

______________

* - Я? Не увиливай, мой мальчик. Речь идет о твоих интересах. Ты что, слишком робел, чтобы приблизиться к женщине, с которой теперь разговариваешь как во сне, или тебе кто-нибудь мешал?

- Je te l'ai dit. Je ne voulais pas te dire "vous"*.

______________

* - Я же объяснил тебе! Я не хотел говорить тебе "вы".

- Farceur. Reponds donc, - ce monsieur beau parleur, cet Italien-la qui a quitte la soiree, - qu'est-ce qu'il t'a lance tantot?*

______________

* - Хитрец! Отвечай мне, этот говорун, этот итальянец, который не пожелал остаться, что он тебе бросил на ходу?

- Je n'en ai entendu absolument rien. Je me soucie tres peu de ce monsieur, quand mes yeux te voient. Mais tu oublies... il n'aurait pas ete si facile du tout de taire ta connaissance dans le monde. Il y avait encore mon cousin avec qui j'etais lie et qui incline tres peu a s'amuser ici: Il ne pense a rien qu'a son retour dans les plaines, pour se faire soldat*.

______________

* - Я не расслышал ни одного слова. Какое мне дело до этого господина, когда мои глаза видят тебя? Но ты забываешь... Познакомиться с тобой, как знакомятся обычно, было бы вовсе не так легко. И потом ведь со мной двоюродный брат, а он не склонен развлекаться: он только и мечтает о возврате на равнину, чтобы стать солдатом.

- Pauvre diable. Il est, en effet, plus malade qu'il ne sait. Ton ami italien du reste ne va pas trop bien non plus*.

______________

* - Бедняга. Он на самом деле болен гораздо серьезнее, чем думает. Состояние твоего итальянского друга тоже неважное.

- Il le dit lui-meme. Mais mon cousin... Est-ce vrai? Tu m'effraies*.

______________

* - Он и сам это говорит. Но мой двоюродный брат... Неужели правда? Ты меня пугаешь.

- Fort possible qu'il aille mourir, s'il essaye d'etre soldat dans les plaines*.

______________

* - Очень может быть, что он умрет, если попытается стать солдатом на равнине.

- Qu'il va mourir. La mort. Terrible mot, n'est-ce pas? Mais c'est etrange, il ne m'impressionne pas tellement aujourd'hui, ce mot. C'etait une facon de parler bien conventionnelle, lorsque je disais "Tu m'effraies". L'idee de la mort ne m'effraie pas. Elle me laisse tranquille. Je n'ai pas pitie - ni de mon bon Joachim ni de moi-meme, en entendant qu'il va peut-etre mourir. Si c'est vrai, son etat ressemble beaucoup au mien et je ne le trouve pas particulierement imposant. Il est moribond, et moi, je suis amoureux, eh bien! - Tu as parle a mon cousin a l'atelier de photographie intime, dans l'antichambre, tu te souviens*.