Читать «Волшебная гора (Главы 1-5)» онлайн - страница 293

Томас Манн

- Joli mot. Dis-moi donc... Il n'aurait pas ete fort difficile de rever ce reve-la plus tot. C'est un peu tard que monsieur se resout a adresser la parole a son humble servante*.

______________

* - Красиво сказано... Но, послушай... ведь не так уж трудно было увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с милостивыми словами к вашей покорной служанке.

- Pourquoi des paroles? - сказал он. - Pourquoi parler? Parler, discourir, c'est une chose bien republicaine, je le concede. Mais je doute que ce soit poetique au meme degre. Un de nos pensionnaires, qui est un peu devenu mon ami, Monsieur Settembrini...*

______________

* - К чему слова? - сказал он. - Зачем говорить? Говорить, рассуждать это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной степени, подружился, господин Сеттембрини...

- Il vient de te lancer quelques paroles*.

______________

* - Он только что бросил тебе несколько слов.

- Eh bien, c'est un grand parleur sans doute, il aime meme beaucoup a reciter de beaux vers, - mais est-ce un poete, cet homme-la?*

______________

* - Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек - поэт?

- Je regrette sincerement de n'avoir jamais eu le plaisir de faire la connaissance de ce chevalier*.

______________

* - Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим рыцарем.

- Je le crois bien*.

______________

* - Охотно допускаю.

- Ah! Tu le crois*.

______________

* - А, ты допускаешь!

- Comment? C'etait une phrase tout a fait indifferente, ce que j'ai dit la. Moi, tu le remarques bien, je ne parle guere le francais. Pourtant, avec toi je prefere cette langue a la mienne, car pour moi, parler francais, c'est parler sans parler, en quelque maniere, - sans responsabilite, ou comme nous parlons en reve. Tu comprends?*

______________

* - Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно, заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в каком-то смысле говорить не говоря, - то есть ни за что не отвечая, как мы говорим во сне. Понимаешь?

- A peu pres*.

______________

* - Более или менее.

- Ca suffit... Parler, - продолжал Ганс Касторп, - pauvre affaire! Dans l'eternite, on ne parle point. Dans l'eternite, tu sais, on fait comme en dessinant un petit cochon: on penche la tete en arriere et on ferme les yeux*.

______________

* - Этого достаточно... Говорить, - продолжал Ганс Касторп, бесполезное занятие! В вечности не разговаривают. В вечности ведут себя так же, как когда рисуют свинку: откидывают голову и закрывают глаза.

- Pas mal, ca! Tu es chez toi dans l'eternite, sans aucun doute, tu la connais a fond. Il faut avouer que tu es un petit reveur assez curieux*.

______________

* - Недурно сказано! Ну, конечно, ты в вечности как дома, ты знаешь ее до дна. А ведь ты довольно занятный молодой мечтатель, надо признать.