Читать «Волшебная гора (Главы 1-5)» онлайн - страница 291

Томас Манн

- Nous causons de votre cousin. Mais c'est vrai, вы немножко буржуазны. Vous aimez l'ordre mieux que la liberte, toute l'Europe le sait*.

______________

* - Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.

- Aimer... aimer... Qu'est-ce que c'est! Ca manque de definition, ce mot-la. Один любит, другой владеет, comme nous disons proverbialement*, заявил Ганс Касторп. - Я за последнее время много думал о свободе. То есть мне слишком часто приходилось слышать это слово, и я спрашивал себя, что же оно означает. Je te le dirai en francais, какие у меня по этому поводу возникли мысли. Ce que toute l'Europe nomme la liberte, est peut-etre une chose assez pedante et assez bourgeoise en comparaison de notre besoin d'ordre - c'est ca!**

______________

* - Любить... любить... А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.

** Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке - вот именно!

- Tiens! C'est amusant. C'est ton cousin a qui tu penses en disant des choses etranges comme ca?*

______________

* - Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?

- Нет, c'est vraiment une bonne ame, простая натура, в ней не таится никаких угроз, tu sais. Mais il n'est pas bourgeois, il est militaire*.

______________

* - Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.

- Никаких угроз? - с усилием повторила она. - Tu veux dire: une nature tout a fait ferme, sure d'elle-meme? Mais il est serieusement malade, ton pauvre cousin*.

______________

* - Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.

- Кто это говорит?

- Здесь решительно всё знают друг о друге.

- Тебе это сказал гофрат Беренс?

- Peut-etre en me faisant voir ses tableaux*.

______________

* - Может быть, когда показывал свои картины.

- C'est-a-dire: en faisant ton portrait?*

______________

* - То есть когда писал твой портрет?

- Pourquoi pas. Tu l'as trouve reussi, mon portrait?*

______________

* - Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?

- Mais oui, extremement. Behrens a tres exactement rendu ta peau, oh vraiment tres fidelement. J'aimerais beaucoup etre portraitiste, moi aussi, pour avoir l'occasion d'etudier ta peau comme lui*.

______________

* - Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.

- Parlez allemand, s'il vous plait!*

______________

* - Говорите, пожалуйста, по-немецки!

- О, я все равно говорю по-немецки, даже когда объясняюсь по-французски. C'est une sorte d'etude artistique et medicale - en un mot: il s'agit des lettres humaines, tu comprends*. Ну как, тебе еще не захотелось танцевать?