Читать «Волшебная гора (Главы 1-5)» онлайн - страница 292

Томас Манн

______________

* Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, - одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.

- Да нет, это же мальчишество. En cachette des medecins. Aussitot que Behrens reviendra, tout le monde va se precipiter sur les chaises. Ce sera fort ridicule*.

______________

* Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.

- A ты что - так сильно его почитаешь?

- Кого? - спросила она отрывисто и с иностранным произношением.

- Беренса!

- Mais va donc avec ton Behrens!* И потом слишком тесно, чтобы танцевать. - Et puis sur le tapis...** Лучше посмотрим на танцы.

______________

* - Поди ты со своим Беренсом!

** - Да и на ковре...

- Давай посмотрим, - покорно согласился он и, сидя рядом с ней, какой-то особенно бледный, стал смотреть своими голубыми, задумчивыми, как у деда, глазами, на костюмированных пациентов, толпившихся и в гостиной и в читальне. "Немая сестра" прыгала с "Синим Генрихом", фрау Заломон, одетая светским кавалером, во фраке и белом жилете, со вздувшейся на груди манишкой, намалеванными усиками, моноклем и в туфлях на высоченных каблуках, которые нелепо выступали из-под черных штанин, вертелась с пьеро, чьи кроваво-красные губы пылали на белом напудренном лице, а глаза были похожи на глаза кролика-альбиноса. Грек в короткой мантии заносил лиловые трикотажные ноги вокруг декольтированного, поблескивавшего смуглой кожей Расмуссена; прокурор в кимоно, генеральная консульша Вурмбрандт и молодой Гэнзер танцевали даже втроем; что касается Штёрихи, то она танцевала в обнимку со шваброй, прижимала ее к сердцу и гладила ее щетину, словно это были человеческие волосы, подстриженные ежиком.

- Давай посмотрим, - автоматически повторил Ганс Касторп. Они говорили вполголоса, под звуки пианино. - Будем сидеть и наблюдать точно во сне. Ведь для меня, нужно тебе сказать, все это как сон, вот так сидеть с тобой рядом, - comme un reve singulierement profond, car il faut dormir tres profondement pour rever comme cela... Je veux dire: C'est un reve bien connu, reve de tout temps, long, eternel, oui, etre assis pres de toi comme a present, voila l'eternite*.

______________

* ...как будто я в глубоком сне вижу странные грезы... Ведь надо спать очень глубоко и крепко, чтобы так грезить... Я хочу сказать, мне этот сон хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный... да, сидеть вот так рядом с тобой - это вечность.

- Poete! - сказала она. - Bourgeois, humaniste et poete - voila l'Allemand au complet, comme il faut!*

______________

* - Поэт! - сказала она. - Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь как полагается.

- Je crains que nous ne soyons pas du tout et nullement comme il faut, - ответил он. - Sous aucun egard. Nous sommes peut-etre des трудные дети нашей жизни, tout simplement*.

______________

* - Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, - ответил он. - Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни, только и всего.