Читать «Песен за Роланд» онлайн - страница 46

(неизвестен автор)

със своя бобров плащ лицето му изтрива —

отхвърля го, с друг рамене покрива.

От Тиери оръжията снимат,

па на мъска арабска го качиха

и шумно, с радост, в Екс го придружиха.

Там на площада пред двореца слизат.

На другите смъртта сега е близо.

CCLХХХVIII

Крал Карл повика графове, херцози.

„Със задържаните какво да сторим?

Създадоха в съда ми суматоха,

за Пинабел заложници дойдоха!“

Отвръщат: „Смърт за всеки заговорник!“

Карл призова Басбрун — добър надзорник.

„Да се обесят на дъба магьосан!

148

Кълна се в таз брада със бели косми,

за кой да е до смърт си отговорен!“

„Как иначе?“ — отвърна той покорно.

Със сто слуги насила той ги води.

Обесват ги — те тридесет на брой са.

Предател губи себе си и своите. Аой.

CCLХХХIХ

Пак сбират се баварци и германци,

бретонци, пуатевини и нормандци.

Решиха всички, с франките съгласни,

да пратят Ганелун на смърт ужасна.

Четири коня водят без седлата,

привързват му за тях ръцете и краката.

А луди са конете, бързо бягат.

Слуги четирма погват ги веднага

към края на полето, към реката.

Тъй ще загине Ганелун предател.

Изпъват му се всеки нерв и става,

разкъсва се и тялото му здраво.

Облива кръв зелената морава.

Такава смърт безчестника очаква.

Предателството никой не оплаква.

CСХС

Когато отмъсти си Карл Велики,

французите епископи, владици,

баварските, германските — повика.

„В двореца знатна пленница аз имам.

След проповеди и безбройни притчи

тя заяви, че господ-бог обича,

приема християнството, че иска

душата й във рая да отиде.“

„За кръстници — отвръщат — трябват дами видни.“

И в баните на Екс епископи, владици

покръстиха испанската царица.

Тя Джулиана вече се нарича.

За християнка вярна — тя се врича.

CCXCI

Когато правосъдие раздаде,

Карл усмири гневът си безпощаден

и кръсти Брамидоние; тогава

денят отмина, тъмна нощ припадна.

Карл легна в сводест кът и чу в забрава,

свети Гаврил от бога съобщава:

„От цялата империя сбери войската,

че от земята Бире

149

вест изпрати

крал Вивиен. Градът му Имфе страда —

неверниците почнали обсада.

Той християните зове печално.“

Не иска императорът първоначално.

„Животът ми е труден, боже!“ — жално

си тегли той брадата бяла, плаче.

Тук свършва песента, Туролд която тачи.

150

info

Информация за текста

La Chanson de Roland, 1170

Сканиране и разпознаване: stomart, 2008

Редакция и FBS-форматиране: Mandor, 2008

Редакция и добавяне на липсващи обяснителни бележки (над 50 бр.): NomaD, 2009

Издание:

Песен за Роланд. Народна култура, София, 1985

Превел от старофренски по Оксфордския ръкопис (1170 г.) на „Песен за Роланд“: Лъчезар Станчев, 1985

Publiee d’apres le manuscript d’Oxford et traduite par Joseph Bedier

Paris, l’edition d’art H. Piazza, 1931

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10214]

Последна редакция: 2009-01-20 21:33:13

notes

1

Карл, кралят наш, прославен император — поради късната дата на написването на поемата историческите събития и географските данни са много неточни и дори неверни. Карл става римски император в 800 година. Значи не е бил император по време на похода в Испания — 778 г.