Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 2)» онлайн - страница 221
Мурасаки Сикибу
4 ...боги Касуга сочтут себя обиженными.- В местности Касуга (восточнее Нара) было святилище рода Фудзивара (к которому принадлежала и Тамакадзура, будучи дочерью министра Двора). Боги Касуга особо охраняли род Фудзивара, и все принадлежавшие к этому роду должны были время от времени посещать храмы Касуга и приносить дары богам.
5 Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота.- Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "Не ухожу в отставку": "сожалею о восьмидесяти-девяностолетних, /Зубы их выпали, и глаза потускнели. /Алчут славы, наживы при утренних росах, /На закате же дней за потомков в тревоге. /Шапку повесив, оглядываются на шнурки, /Карету оставив, о колесах жалеют, /Непосильно для них бремя почетных знаков. /Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота. /Найдется ли тот, кто не любит богатство и знатность'' /Найдется ли тот, кто не хочет государевых милостей?.." (начало этого стих. см. примеч. 15 к гл. "Вечерний лик", кн. 1).
6 Она отправила., зеленовато-серое хосонага... - Зеленовато-серый цвет - цвет траура, совершенно неподходящий для столь торжественного случая.
7 ...превратить несокрушимые скалы в снежную пыль... - В "Кодзики" ("Записки о делах древности", свод японских мифов, 712) рассказывается о том, как богиня солнца Аматэрасу, рассердившись на брата своего, бога Сусаноо, топтала скалы, отчего они превращались в снежную пыль.
8 ...лучше было бы вовсе не покидать небесного грота..- также намек на миф об Аматэрасу, которая, разгневавшись, сокрылась в небесном гроте, лишив мир света.
9 Ну, словно спала, прижимая руки к груди...- В древней Японии существовало поверье, что если ляжешь спать, прижав руки к груди, то увидишь дурной сон. Скорее всего госпожа Оми таким дурным сном считает свое пробуждение - миг, когда она узнала, что мечте ее не суждено сбыться. Впрочем, существуют и иные толкования этого места.
10 Можете составить прошение... - Женщинам не полагалось составлять прошения, их писали только мужчины на китайском языке.
"Лиловые шаровары" (Фудзибакама)
1 ...необычным светло-серым платьем... - Тамакадзура была в трауре. Очевидно, за это время скончалась госпожа Оомия, приходившаяся ей бабкой по отцу.
2 Подобранные кверху ленты головного убора - знак траура.
3 Кавара - здесь долина р. Камо, где Тамакадзура должна была пройти обряд Священного омовения, необходимый после окончания срока траура.
4 "Лиловые шаровары" (фудзибакама) - посконник, одно из семи осенних растений. Цветет мелкими бледно-сиреневыми цветами.
5 Госпожа Найси-но ками... - Очевидно, Тамакадзура к этому времени уже получила назначение на эту должность, хотя нигде об этом не говорится. Во всяком случае, здесь она названа так впервые.
6 Женщина, находится в подчинении у троих... - т. е. в детстве подчиняется отцу, в зрелости - мужу, а в старости - сыну.
7 Вершины Брат и Сестра - горы Имояма и Сэяма, расположенные по обеим сторонам р. Ёсино (имо значит и "сестра" и "возлюбленная", сэ - "брат" и "возлюбленный").