Читать «Жизнь на Самоа» онлайн - страница 176

Роберт Луис Стивенсон

Note85

Каломель – хлористая ртуть, белый порошок, часто применявшийся в прошлом столетии в качестве мочегонного, желчегонного, слабительного и дезинфицирующего средства, а наружно – как присыпка при кожных заболеваниях.

Note86

Ксавье де Монтепен (1823 – 1902) – французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Note87

В гавани Апии было несколько полузатопленных немецких и американских военных судов – жертв урагана 1889 г .

Note88

Бэлла (дочь Фэнни), ее муж Джо Стронг и их сын Остин.

Note89

Управляющий немецкой плантацией Ваилеле.

Note90

Сува – административный центр меланезийского архипелага Фиджи, аннексированного в 1874 г . Англией. На захваченных у аборигенов землях были созданы крупные плантации сахарного тростника. Для обработки этих плантаций колонизаторы начали в 1879 г . ввозить на Фиджи рабочих-кули из Индии.

Note91

Нумеа – административный центр меланезийского острова Новая Каледония, захваченного в 1853 г . Францией.

Note92

Английский верховный комиссар в западной части Тихого океана, губернатор Фиджи.

Note93

Бэзетт М. Хаггард – английский представитель в земельной комиссии трех держав, созданной по решению Берлинской конференции 1889 г . Брат английского писателя X. Райдера Хаггарда.

Note94

Собирательным термином «побережье» (the beach) Льюис и Фэнни называли богатых иностранцев, живущих в Апии, так как их дома вытянулись вдоль берега Апийской бухты.

Note95

Токелау – группа островов в западной части Полинезии, к северу от Самоа. В 1877 г . были захвачены Англией.

Note96

Возможно, речь идет о столкновении возле деревни Фангалии (см. вступительную статью, стр. 11).

Note97

Тин Джек – Джек Бакленд, торговец с островов Гилберта, спутник Стивенсонов на шхуне «Дженет Никол». Тин – обращение, принятое на некоторых островах Океании.

Note98

Это письмо и приложенные к нему документы были опубликованы в лондонской газете «Таймс» 17 ноября 1891 г .

Note99

Этот конь был приобретен у заезжей цирковой труппы, которая, оказавшись в трудном финансовом положении, продала часть своих животных и реквизита, чтобы купить билеты на пароход. В Ваилиме коню дали кличку Джек-циркач или Джек-тифанга («тифанга» по-самоански означает «развлечение», «увеселение»).

Note100

Немецкий представитель в земельной комиссии трех держав.

Note101

Веселый Лотарио – герой пьесы Николаса Роу «Кающийся грешник» (1703), послуживший прообразом Ричардсону для его Ловласа в романе «Кларисса Гарлоу». Оба имени стали нарицательными для соблазнителя женщин.

Note102

«Пусси» по-английски «киска». – Прим. пер.

Note103

Джордж Бэлфур – дядя Льюиса с материнской стороны, известный врач.

Note104

Так на Самоа называют островитян-католиков (от англ. «Pope» – папа римский).

Note105

Сходные обычаи были довольно широко распространены у народов, находящихся на разных ступенях перехода от первобытнообщинного строя к классовому обществу (ср. охоту за головами у даяков Калимантана, снятие скальпов у американских индейцев и т. д.). В конце XIX в. этот обычай сохранялся у самоанцев как пережиток прошлого.