Читать «Жизнь на Самоа» онлайн - страница 179
Роберт Луис Стивенсон
апреля
Note161
апреля
Note162
апрель
Note163
Лионесс – родина легендарного короля Артура и место действия связанных с его именем легенд о подвигах рыцарей Круглого стола. По преданию, местность затоплена океаном и находится на глубине сорока морских саженей под водой к западу от Корнуэлла (Англия).
Note164
Алофа (любовь) – одна из форм приветствия у самоанцев.
Note165
июня
Note166
Имеются в виду большесемейные общины (см. прим. 42 к дневнику за 1891 г .).
Note167
Самоанское имя Грэма Бэлфура.
Note168
Вождь, по имени Фаамоина, более известный по своему прозвищу Папаланги Матива – Нищий Чужеземец, или Бедный Белый Человек.
Note169
Тала (самоанск.) – рассказ, история, слух.
Note170
Туситала (пишущий истории) – одно из самоанских прозвищ Льюиса. Что касается Фэнни, то самоанцы прозвали ее Аолеле («летящее облако»).
Note171
июля
Note172
июля
Note173
июля
Note174
Жена вождя Сеуманутафы (см прим. 36 к дневнику за 1890 г .).
Note175
Тонгафити (самоанск.) – проделка, хитрость, надувательство.
Note176
июля
Note177
июля
Note178
июля
Note179
Метис, сын англичанина и самоанки.
Note180
июля
Note181
июля
Note182
Лаупепе – племянник Матаафы, давшего обет безбрачия. По самоанскому обычаю, считался его сыном.
Note183
А. Дэплин, художник из Сиднея, во время пребывания на Самоа написал с натуры портрет Льюиса. Этот портрет находится теперь в Доме-музее Стивенсона в Монтерее.
Note184
июля
Note185
Атуа – один из трех округов острова Уполу.
Note186
Самоанские вожди.
Note187
июля
Note188
Фаамолемоле (самоанск.) – пожалуйста, умоляю.
Note189
июля
Note190
июля
Note191
июля
Note192
июля
Note193
Аана – округ на острове Уполу.
Note194
июля
Note195
июля
Note196
Франкенштейн – персонаж фантастического романа Мэри Шелли (1798 – 1851), жены великого английского поэта Перси Шелли. Франкенштейн создал чудовище, которое стало преследовать и в конце концов умертвило своего создателя.
Note197
июля
Note198
июля
Note199
июля
Note200
«Грозовой перевал» («Wuthering Heights», 1847) – единственный роман английской поэтессы Эмили Бронте (1818 – 1848), сестры известной писательницы Шарлотты Бронте. Действие романа происходит в мрачной местности, в уединенной провинциальной усадьбе, обитатели которой находятся в сложных взаимоотношениях, живут в гнетущей атмосфере ужасов и кошмаров.
Note201
июля
Note202
Речь идет о жене старшего сына английского поэта Перси Шелли. В 1884 – 1887 гг. Стивенсоны жили в Борнемуте по соседству с этой аристократической четой.
Note203
июля
Note204
Письмо известному английскому писателю Джорджу Мередиту (1828 – 1909).
Note205
Имеется в виду библейская легенда о попытке жителей Древнего Вавилона построить башню высотой до небес. За эту честолюбивую попытку бог покарал строителей, смешав их язык так, что они перестали понимать друг друга.
Note206
О ле фале пуипуи (самоанск.) – огороженный, охраняемый дом. Так самоанцы стали называть тюрьмы, появившиеся на островах после вторжения колонизаторов.
Note207
Гинея – английская золотая монета, равная 21 шиллингу.