Читать «Жизнь на Самоа» онлайн - страница 178

Роберт Луис Стивенсон

Note132

См. прим. 29 к дневнику за 1891 г .

Note133

30 апреля, продолжение

Note134

Чарли-над-водою – так в середине XVIII в. сторонники реставрации в Англии династии Стюартов называли в конспиративных целях претендента на престол принца Карла-Эдуарда.

Note135

Аррорут – в данном случае крахмалистая мука, полученная из корневищ аррорута полинезийского (Тасса pinatifida). Упоминаемое здесь кушанье приготовляется в земляной печи.

Note136

Талофа соифуа (самоанск.) – здравствуй, будь счастлив.

Note137

См. прим. 41 к дневнику за 1891 г .

Note138

Мировой судья-самоанец в Апии.

Note139

Адольфо Санчес, муж Нелли, сестры Фэнни Стивенсон.

Note140

Маленький коралловый атолл в Северной группе островов Кука (Центральная Полинезия). Не имел постоянного населения, но жители близлежащего атолла Пукапука разводили здесь кокосовую пальму.

Note141

июня

Note142

июня

Note143

Имеется в виду главный судья К. Седеркранц.

Note144

Рами (Boehmeria), китайская конопля, – род растений семейства крапивных. Волокна рами отличаются исключительной прочностью и эластичностью, хорошим блеском; применяются для изготовления тканей, канатов, а также тонких ниток, кружев и т. д.

Note145

июня

Note146

июня

Note147

июня

Note148

Острова Уоллис, расположенные в западной Полинезии, состоят из главного острова Увеа и 22 мелких островков. В 1887 г . эта островная группа была захвачена Францией.

Note149

Эдмунд Госс (1849 – 1928) – английский поэт и критик. Огюстен Беррел (1850 – 1933) – английский политический деятель и критик.

Note150

Джекоб Тонсон (1656 – 1736) – английский книготорговец и издатель.

Note151

Леди Джерси – жена губернатора Нового Южного Уэльса – важнейшей из шести английских колоний в Австралии (см. прим. 3 к дневнику за 1891 г .). Разумеется, о ее поездке к Матаафе вскоре стало известно в Апии, и этот визит был расценен местными официальными лицами как поощрение «мятежного короля».

Note152

Малаита – один из Соломоновых островов, расположенных в центральной Меланезии.

Note153

Однострунная арфа, точнее, музыкальный лук – простейший струнный музыкальный инструмент, издавна распространенный в Меланезии и Полинезии. Играли на нем зубами.

Note154

Десятилетнего Остина Стронга отправляли в школу в Монтерей (Калифорния), где жила Нелли Санчес, сестра Фэнни.

Note155

Грэм Бэлфур (1858 – 1929) – кузен Льюиса, приехавший погостить в Ваилиму. По поручению семьи писателя впоследствии написал его биографию.

Note156

Роберт Маккуин, лорд Брэксфилд (1722 – 1799), вошедший в историю Шотландии как «судья-вешатель», послужил Стивенсону прототипом главного персонажа романа «Уир Хермистон».

Note157

Радамант – в греческой мифологии один из трех судей в подземном царстве (Элисии), сын Зевса и Европы, брат Миноса.

Note158

«Энн» – одно из первоначальных названий романа «Сент-Ив».

Note159

Джеймс Босуэлл (1740 – 1795) – английский юрист и литератор. По-английски каламбур построен на словах barred (запрещен) и Barred (допущен к адвокатуре), последнее образовано Стивенсоном от существительного «the Bar». – Прим. пер.

Note160