Читать «Жизнь на Самоа» онлайн - страница 175
Роберт Луис Стивенсон
Note71
А уж их унесло ветром (франц.) – Прим. пер.
Note72
Йер – курортный городок на юге Франции. Льюис и Фэнни прожили тут полтора года (1883 – 1884). Двухэтажный дом, который они снимали, сохранился до наших дней. На нем укреплена мемориальная доска, воспроизводящая эти слова Льюиса.
Note73
Фи фи, филяриозы (филяриадозы) – глистные заболевания человека, вызываемые филяриями – нитевидными червями, паразитирующими в лимфатических сосудах и узлах, подкожной клетчатке, полостях тела. Филяриозы часто осложняются слоновой болезнью (элефантиазом), проявляющейся в стойком обезображивающем увеличении частей тела, преимущественно нижних конечностей.
Note74
Индиана – штат США. В столице этого штата городе Индианаполисе Фэнни родилась, провела детство и юность и вышла замуж за Сэма Осборна.
Note75
«Ланцет» – ведущий английский медицинский журнал, выходящий с 1823 г . Любовь к медицине, к «медицинской самодеятельности» была одной из слабостей Фэнни. Она выписывала «Ланцет» и охотно лечила окружающих, включая Льюиса, иногда вопреки указаниям врачей.
Note76
Королевский ботанический сад в графстве Кью в Англии (в шести милях от Лондона), имеющий филиалы в Гонолулу, Брисбене, Флориде и т. д., с которыми Фэнни вела переписку.
Note77
Фатуна (правильнее – Футуна) – полинезийский остров, расположенный к западу от Самоа. В середине XIX в. жители Футуны были обращены в христианство французскими католическими миссионерами. В 1888 г . остров был аннексирован Францией и его фактическим правителем стал французский резидент. Он диктовал законы и смещал местных верховных вождей, неправильно называемых королями. Порядки, о которых рассказал Лафаэле, отражают эти перемены.
Note78
Небольшой остров Маноно расположен между Уполу и Савайи – двумя основными островами самоанского архипелага. Вожди Маноно пользовались значительным влиянием на всем архипелаге.
Note79
Иланг-иланг (Cananga odorata) – то же, что муссаои (правильнее – моссоои). Из белых цветов этого тропического дерева перегонкой извлекают эфирные масла, используемые в парфюмерии.
Note80
«Mon Dieu» соответствует восклицанию «ах, боже мой», тогда как английское «by God» – грубая божба. – Прим. пер.
Note81
Валентина Рош прожила в семье Стивенсонов около шести лет (1883 – 1889). Фэнни и Льюис ее очень любили и считали как бы членом семьи.
Note82
Генри Мортон Стэнли (настоящее имя и фамилия – Джон Роулендс, 1841 – 1904) – известный путешественник по Тропической Африке, активно способствовавший ее захвату европейскими державами. Фэнни имеет в виду книгу: Н. М. Stanley . In darkest Africa . New York, 1890 (в русском переводе – Г. М. Стэнли. В дебрях Африки. М., 1948).
Note83
Надрезы на коже – один из наиболее распространенных видов физических испытаний, входящих в посвятительные обряды (инициации). Этими обрядами у первобытных народов сопровождался переход юноши в возрастную группу взрослых мужчин.
Note84
В прошлом на Самоа и некоторых других архипелагах Океании (например, на Фиджи и Маркизских островах) встречалось людоедство. В XIX в. каннибализм у самоанцев уже ушел в прошлое.