Читать «Следотърсача» онлайн - страница 321

Джеймс Фенимор Купър

24

Нека читателят не смята, че това описание е само плод на фантазията. Авторът бърза да добави, че му е известен случай, когато по същия този водопад е било спуснато едно дълго оръдие, тежко тридесет и два фунта. — Б. а.

25

Килватер — следата, която оставя корабът след себе си върху водата. — Б. пр.

26

Става въпрос за стария английски флаг — червен кръст на бяло поле. — Б. пр.

27

Пеленг — ъгълът между посоката на компасната стрелка и посоката, по която се вижда наблюдаваният предмет или се чува звук. — Б. пр.

28

Ванти — дебели въжета, поддържащи мачтата и свързани помежду си с напречни върви. — Б. пр.

29

Талреп — приспособление за разхлабване и затягане на вантите. — Б. пр.

30

В случая Кап бърка — Eau douce — (фр.) — сладка вода и Eau-de-vie (фр.) — ракия. — Б. пр.

31

Диплот — лот за измерване на по-големи дълбочини, снабден с 20–30 килограмова тежест. — Б. пр.

32

Оверщаг — завой, при който платноходният кораб се обръща с носа срещу вятъра. — Б. пр.

33

Аншпуг — лост за преместване на тежки предмети. — Б. пр.

34

Гласис — преден склон на земно укрепление. — Б. пр.

35

Кутер — едномачтов военен кораб с полегати платна — Б. пр.

36

Квартердекер — издигната палуба в задната част на кораб. — Б. пр.

37

Лига — стара морска мярка за разстояние, равна на 5,56 км — Б. пр.

38

Бугшприт — хоризонтална или наклонена града на носа на кораба, служеща за закрепване на някои платна. — Б. пр.

39

Галс — курс на кораб или лодка по отношение на вятъра. Да направи няколко галса — да се обърне няколко пъти тъй, че вятърът да духа ту в единия, чу в другия борд. — Б. пр.

40

Става въпрос за войната за американска независимост (1775–1785). — Б. пр.

41

Лорд Хау (1725–1814) — от 1775 до 1778 командвал британските войски в Северна Америка. Поради характера на „горската война“ той се стремял да направи дрехите и съоръженията на англичаните колкото се може по-малко забележими за зорките очи на индианците. — Б. пр.

42

Пристанищен град между Англия и Шотландия, там, където река Туид се влива в Северно море. — Б. пр.

43

Емблемата на Шотландия. — Б. пр.

44

Щил (моряшки термин) — безветрие. — Б. пр.

45

Вид морски възел. — Б. пр.

46

Гик — хоризонтална греда, прикрепена с единия си край към мачтата, по която се опъна долният край на платното. — Б. пр.

47

Топсел — малко полегато платно на върха на мачтата. — Б. пр.

48

Обратен шлаг — когато колелото, около което се намотава въжето, е поставено в обратна посока — Б. пр.

49

Кливер — полегато триъгълно платно. — Б. пр.

50

Бак — носовата част на кораба — Б. пр.

51

Форщевен — носовата част на кила. — Б. пр.

52

Шкота — въже за спъване на долния ъгъл на платното. — Б. пр.

53

Рифове — ленти, нашити върху платно. При използването им площта на платното се намалява, — Б. пр.

54

Възел — морска мярка, равна на 1853 м. — Б. пр.