Читать «Следотърсача» онлайн - страница 323

Джеймс Фенимор Купър

80

Уелингтън и Блюхер. — Английският пълководец Уелингтън (1769–1852), командвал английската войска в битката с Наполеон при Ватерло (1815) и постигнал победа благодарение на подкрепата на пруския генерал Блюхер (1742–1819). — Б. пр.

81

Un militaire (фр.) — войник, военнослужещ. — Б. пр.

82

Le courage et la loyaute (фр.) — мъжеството и верността.

83

Une balle (фр.) — куршум.

84

Un brave (фр.) — един храбрец.

85

Comme ca (фр.) — такъв.

86

Jeune homme (фр.) — млад човек. — Б. пр.

87

Bon (фр.) — добре. — Б. пр.

88

Ма foi, c’est un peu fort ceci. — Честна дума, това е вече прекалено. — Б. пр.

89

Tres bien (фр.) — Много добре. — Б. пр.

90

Sceierat (фр.) — престъпник, подлец. — Б. пр.

91

Свърши се… Един злодей по-малко! (фр.) — Б. пр.

92

Честна дума, той беше голям подлец. Ето! (фр.) — Б. пр.

93

Touchez la (фр.) — стиснете я. — Б. пр.

94

Honnette (фр.) — почтен.

95

Beaucoup (фр.) — много.

96

Medicine (фр.) — лекарство.

97

Mais je les deteste. Touchez la. — Но аз ги презирам. Стиснете я.

98

Клюз — отвор в борда на кораба, през който минава котвената верига. — Б. пр.

99

Моравските братя — християнска секта, създадена в Чехия през XV век. През XVIII век членове на сектата работили като мисионери сред индианците в Северна Америка. — Б. пр.

100

Милтън (1608–1674) — английски поет, автор на поемите с библейска тема — „Изгубеният рай“ и „Възвърнатият рай“. — Б. пр.

101

Става дума за английския адмирал Адам Дънкън (1731–1804), прославил се с победата над холандския флот при Кампърдаун (1797), за която получил титлата лорд Кампърдаун. — Б. пр.