Читать «Следотърсача» онлайн - страница 323
Джеймс Фенимор Купър
80
Уелингтън и Блюхер. — Английският пълководец Уелингтън (1769–1852), командвал английската войска в битката с Наполеон при Ватерло (1815) и постигнал победа благодарение на подкрепата на пруския генерал Блюхер (1742–1819). — Б. пр.
81
Un militaire (фр.) — войник, военнослужещ. — Б. пр.
82
Le courage et la loyaute (фр.) — мъжеството и верността.
83
Une balle (фр.) — куршум.
84
Un brave (фр.) — един храбрец.
85
Comme ca (фр.) — такъв.
86
Jeune homme (фр.) — млад човек. — Б. пр.
87
Bon (фр.) — добре. — Б. пр.
88
Ма foi, c’est un peu fort ceci. — Честна дума, това е вече прекалено. — Б. пр.
89
Tres bien (фр.) — Много добре. — Б. пр.
90
Sceierat (фр.) — престъпник, подлец. — Б. пр.
91
Свърши се… Един злодей по-малко! (фр.) — Б. пр.
92
Честна дума, той беше голям подлец. Ето! (фр.) — Б. пр.
93
Touchez la (фр.) — стиснете я. — Б. пр.
94
Honnette (фр.) — почтен.
95
Beaucoup (фр.) — много.
96
Medicine (фр.) — лекарство.
97
Mais je les deteste. Touchez la. — Но аз ги презирам. Стиснете я.
98
Клюз — отвор в борда на кораба, през който минава котвената верига. — Б. пр.
99
Моравските братя — християнска секта, създадена в Чехия през XV век. През XVIII век членове на сектата работили като мисионери сред индианците в Северна Америка. — Б. пр.
100
Милтън (1608–1674) — английски поет, автор на поемите с библейска тема — „Изгубеният рай“ и „Възвърнатият рай“. — Б. пр.
101
Става дума за английския адмирал Адам Дънкън (1731–1804), прославил се с победата над холандския флот при Кампърдаун (1797), за която получил титлата лорд Кампърдаун. — Б. пр.