Читать «Стихотворения и поеми» онлайн

Едгар Алън По

Едгар Алън По

Теменуга Маринова

Гарванът

Линор

По случай деня на свети Валентин

На Хелън

На М.-Л. Ш.

Юлалюм

Камбаните

Енигма

Аннабел Лий

На майка ми

На Ф-С. С. О-Д.

Долината на въздишките

Градът в морето

Спящата

Тишина

Сън в съня

Страната на сънищата

На Занте

Юлали

Елдорадо

Израфел

За Ани

На Мери-Луиз Шю

На…

Сватбена балада

На Ф…

Колизеумът

Ал Аарааф

Сонет на науката1

Част I

Част II

Тамерлан

На реката

На…

Сън

Romance

Страната на приказките

Езерото

Песен

На Хелън

Душите на мъртвите

Вечерница

Имитация

Най-щастливият ден…

Химн за Аристогитон и Хармодий

Сънища

„Един човек познавах в младостта“

Теменуга Маринова

info

notes

0

1

2

3

4

5

5

5

5

5

5

5

5

5

Едгар Алън По

Стихотворения и поеми

Теменуга Маринова

От преводача

Тези редове нямат за цел дискусия относно принципите на превода, а са по-скоро отговор на няколко вероятни въпроса върху опита ми да пресъздам поезията на По. Заех се с нея по две причини — предизвикателството и любовта към думите. Страхът, че българският език постепенно се стопява, съвсем не е без основание. Дошло е време книгите в собствената ни Родина да се градят като църкви през турското робство — наполовина вкопани в земята. Колкото и да е странно, подобна ми се струва и участта на английския език — език, чиято комуникативно-информационна характеристика постепенно съсипва сакралната. Стремях се да овеществя света на По в съзнанието на българския читател, но преди това трябваше да превъзмогна собствените си народностни и социални суеверия. Трудности срещнах и поради маниакалната привързаност на Едгар Алън към симетрията, която никак не отиваше на вродения ми порив към хаоса. По-късно открих, че първичният ред съвсем естествено допуска строгост по въображаемия път на думите. Познавах преводите на Георги Михайлов. В процеса на работа прочетох и няколко упражнения, освен моите, върху „Гарванът“. Не беше достатъчно. В писмата си до Георги Марковски изпадах последователно в еуфория и депресия. Цялата тази налудничава ситуация приключи с два негови съвета: „Отдай му се!“ и „Приеми всичко като една великолепна игра!“ Тогава започна същинската лудост, която някои наричат вдъхновение, но според мен си е непрекъснат стрес. Броенето на срички се оказа детинска неволя пред необходимостта да се откажа от английската дума в името на българската, когато метафората, освен видима, можеше и по-пълно да бъде озвучена. Не говоря за обичайното редуване на родна с чужда лексема, а за твърдението на По, че е в състояние да чуе залеза. Това е причината да използвам понякога думи не толкова еднакви по значение с английските, колкото такива, които внушават еднакво отношение. Съвсем различен е случаят, когато римите почти съвпадат, както е в „Юлалюм“.

Що се отнася до най-превежданата поема „Гарванът“, избрах за лайтмотив „вечността“ вместо „never more“ въпреки, че предпочитах английския вариант. Основанията ми бяха, че връзката между вече, вечер и вечност е очевидна, а и един от ръкописните варианти на „R“ е „r“ т.е. съвпада с българското ръкописно „ч“. Освен това, смислово „never more“ и „вечността“ са близки, поне на пръв поглед.