Читать «Стихотворения и поеми» онлайн
Едгар Алън По
Едгар Алън По
Теменуга Маринова
Гарванът
Линор
По случай деня на свети Валентин
На Хелън
На М.-Л. Ш.
Юлалюм
Камбаните
Енигма
Аннабел Лий
На майка ми
На Ф-С. С. О-Д.
Долината на въздишките
Градът в морето
Спящата
Тишина
Сън в съня
Страната на сънищата
На Занте
Юлали
Елдорадо
Израфел
За Ани
На Мери-Луиз Шю
На…
Сватбена балада
На Ф…
Колизеумът
Ал Аарааф
Сонет на науката1
Част I
Част II
Тамерлан
На реката
На…
Сън
Romance
Страната на приказките
Езерото
Песен
На Хелън
Душите на мъртвите
Вечерница
Имитация
Най-щастливият ден…
Химн за Аристогитон и Хармодий
Сънища
„Един човек познавах в младостта“
Теменуга Маринова
info
notes
0
1
2
3
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Едгар Алън По
Стихотворения и поеми
Теменуга Маринова
От преводача
Тези редове нямат за цел дискусия относно принципите на превода, а са по-скоро отговор на няколко вероятни въпроса върху опита ми да пресъздам поезията на По. Заех се с нея по две причини — предизвикателството и любовта към думите. Страхът, че българският език постепенно се стопява, съвсем не е без основание. Дошло е време книгите в собствената ни Родина да се градят като църкви през турското робство — наполовина вкопани в земята. Колкото и да е странно, подобна ми се струва и участта на английския език — език, чиято комуникативно-информационна характеристика постепенно съсипва сакралната. Стремях се да овеществя света на По в съзнанието на българския читател, но преди това трябваше да превъзмогна собствените си народностни и социални суеверия. Трудности срещнах и поради маниакалната привързаност на Едгар Алън към симетрията, която никак не отиваше на вродения ми порив към хаоса. По-късно открих, че първичният ред съвсем естествено допуска строгост по въображаемия път на думите. Познавах преводите на Георги Михайлов. В процеса на работа прочетох и няколко упражнения, освен моите, върху „Гарванът“. Не беше достатъчно. В писмата си до Георги Марковски изпадах последователно в еуфория и депресия. Цялата тази налудничава ситуация приключи с два негови съвета: „Отдай му се!“ и „Приеми всичко като една великолепна игра!“ Тогава започна същинската лудост, която някои наричат вдъхновение, но според мен си е непрекъснат стрес. Броенето на срички се оказа детинска неволя пред необходимостта да се откажа от английската дума в името на българската, когато метафората, освен видима, можеше и по-пълно да бъде озвучена. Не говоря за обичайното редуване на родна с чужда лексема, а за твърдението на По, че е в състояние да чуе залеза. Това е причината да използвам понякога думи не толкова еднакви по значение с английските, колкото такива, които внушават еднакво отношение. Съвсем различен е случаят, когато римите почти съвпадат, както е в „Юлалюм“.
Що се отнася до най-превежданата поема „Гарванът“, избрах за лайтмотив „вечността“ вместо „never more“ въпреки, че предпочитах английския вариант. Основанията ми бяха, че връзката между вече, вечер и вечност е очевидна, а и един от ръкописните варианти на „R“ е „r“ т.е. съвпада с българското ръкописно „ч“. Освен това, смислово „never more“ и „вечността“ са близки, поне на пръв поглед.