Читать «Коледата на Поаро» онлайн - страница 54
Агата Кристи
— Искате да ги разпитвате отново? — озадачено попита полковникът.
— Не, не да ги разпитвам, а да разговарям!
— Защо? — попита Сагдън.
— В разговора се проявяват важни моменти! Когато човек говори много, невъзможно е да скрие истината!
Сагдън каза:
— Значи смятате, че някой лъже?
Поаро въздъхна.
— Драги приятелю, всеки лъже. Важното е да се отделят безобидните лъжи от важните. Все едно, че отделяте жълтъка от белтъка на яйцето.
Полковник Джонсън изрече рязко:
— Все пак изглежда невероятно. Изправени сме пред едно особено жестоко убийство и кого подозираме? Алфред Лий и жена му — и двамата симпатични, благовъзпитани, скромни хора. Джордж Лий, който е член на парламента и образец на почтеност. Жена му? Тя е една обикновена красавица. Дейвид Лий изглежда кротък човек, за когото брат му Хари казва, че не можел да понася гледката на кръв. Жена му е симпатичен и разумен човек. Остават испанската племенница и човекът от Южна Африка. Испанските красавици имат горещ темперамент, но не виждам как тази симпатична девойка ще може да пререже хладнокръвно гърлото на стареца, особено като се има предвид, че за нея е било много по-важно той да е жив поне докато подпише новото завещание. Стивън Фар е една възможност — искам да кажа, че може да е професионален измамник и да е дошъл тук заради диамантите. Старецът открива липсата им и той му прерязва гърлото, за да мълчи. Възможно е — грамофонното алиби не е нещо сериозно.
Поаро поклати глава.
— Драги приятелю, сравнете физиката на мосю Стивън Фар и тази на стария Саймън Лий. Ако Фар е решил да убие стареца, можел е да го стори за минутка — той едва ли би могъл да му се противопостави. Нима може човек да допусне, че крехкият старец и този здравеняк са се боричкали няколко минути, катурвайки столове и чупейки порцелан? Подобно нещо е съвсем невероятно!
Полковник Джонсън присви очи.
— Искате да кажете — попита той, — че Саймън Лий е бил убит от някой слаботелесен мъж?
— Или жена! — допълни Сагдън.
XVI
Полковник Джонсън погледна часовника си.
— Нямам повече работа тук. Нещата са във вашите здрави ръце, Сагдън. О, да не пропуснем! Трябва да повикаме иконома. Зная, че сте го разпитали, но сега знаем повече неща. Трябва да получим потвърждение за това къде според тях са били всички по време на убийството.
Тресилиън влезе бавно. Полковник Джонсън го покани да седне.
— Благодаря ви, сър. Наистина ще седна. Не се чувствам добре, сър. Краката ми, а и главата.
Поаро попита внимателно:
— Добре поддържан дом, нали? Но немного щастлив?
— Не бих искал да кажа това, сър.
— Значи преди години, когато всички са били тук, е бил щастлив?
Икономът изрече бавно:
— Навярно човек не би могъл да каже, че тук е царяла хармония.
— Покойната госпожа Лий е била полуинвалид?
— Да, сър, беше много болна.
— Децата й обичаха ли я?
— Господин Дейвид много я обичаше. Той й беше повече като дъщеря, отколкото като син. А когато тя почина, той си тръгна оттук, защото не можеше да живее повече така.
Поаро попита:
— А господин Хари? Той какъв беше?