Читать «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» онлайн - страница 4
Бертольд Брехт
Догсборо в нашей шкуре не бывал.
Теперь - вопрос: как нам его заставить
Почувствовать себя на нашем месте?
Пусть учится паршивый старикан.
Послушайте, я выработал план!
Появляется надпись, напоминающая о некоторых событиях недавнего прошлого.
II
У входа на товарную биржу. Флейк и Шийт.
Шийт.
Метался я от Понтия к Пилату.
Пилат уехал, Понтий мылся в бане.
Теперь былых друзей своих мы видим
Лишь со спины - они нас избегают.
Отныне брат, боясь, что встретит брата,
Бежит к старьевщику за башмаками
Что с нищего возьмешь? Партнеры так
Друг перед другом трусят, что не смеют
По имени назвать один другого!
Дельцы навесили топор на морду,
А на карман - замок.
Флейк.
Вы не решились?
Шийт.
На что? На ваше предложенье? Дудки!
За те же чаевые вы хотите
И завтрак, и обед, и благодарность.
Сказал бы я... Да лучше помолчу!
Флейк.
А кто же так, за здорово живешь,
Отдаст вам деньги?
Шийт.
Я не сомневаюсь,
Что на друзей рассчитывать нельзя.
Флейк.
Да, деньги нынче дороги.
Шийт.
Для тех,
Кому они нужны. А кто ж об этом
Подробнее осведомлен, чем друг?
Флейк.
Ты пароходства не удержишь.
Шийт.
Разве?
Есть у меня жена, так вот - смогу ли
Я удержать жену? Ведь ты мой друг
И знаешь все!
Флейк.
Шийт, если ты продашь...
Шийт.
То потону не сразу. Но скажи мне,
Зачем далось вам это пароходство?
Флейк.
Неужто не подумал ты о том,
Что трест тебе поможет?
Шийт.
Не подумал.
Ах, что же я? Как не сообразил,
Что вы готовы протянуть мне руку,
Но только чтоб ограбить?
Флейк.
Озлобленье
Дурной советчик и коварный друг.
Шийт.
Ну, не коварней остальных друзей.
Проходят трое - гангстер Артуро Уи, его помощник Эрнесто Рома и его телохранитель. Уи пристально смотрит на Флейка, словно ожидая, что тот
заговорит, а Рома, уже пройдя мимо, гневно оборачивается.
Кто это?
Флейк.
Гангстер Уи. Ну, как же, Шийт,
Продашь нам пароходство?
Шийт.
Он хотел
С тобой поговорить.
Флейк (с резким смехом).
Нам этот гангстер
Покоя не дает. Он предлагает
Капусту нашу всю продать посредством
Его нагана. Да, теперь такое
Повсюду расплодилось, - город гибнет,
Гниет, разъеден язвами проказы.
Откуда это все взялось? В какой
Помойной яме это зло плодилось?
Шантаж, убийство, произвол, грабеж,
Их "руки вверх!", их "убегай, кто может!"
Все это надо выжечь.
Шийт (многозначительно взглянув на него).
Но - скорее,
А то и заразиться можно.
Флейк.
Как,
Продашь нам пароходство?
Шийт (отступив на шаг и рассматривая собеседника).
Да, пожалуй,
Есть сходство. Сходство с теми, кто прошел
Тут мимо нас. Оно не слишком явно,
Его скорее можно угадать.
На дне пруда видны сквозь воду ветки,
Зеленые и скользкие, как змеи.
Что это - змеи или просто ветки?
Не разберешь. Ты, Флейк, не обижайся,
Но ты походишь на Эрнесто Рому,
Как ветка на змею. Сейчас, увидев
Его и на тебя взглянув, я понял,
Что это сходство замечал и прежде,
Но в нем не отдавал себе отчета.
Флейк, повтори: "Продашь нам пароходство?"
Такой же голос... Нет, ты лучше крикни:
"Стой, руки вверх!" Ведь этого ты хочешь?
(Поднимая обе руки.)
Флейк, я сдаюсь. Ты победил в бою.
Я пароходство тресту продаю.
В уплату дай мне сапогом под зад!
Флейк.
Ты помешался?
Шийт.
Нет. Но был бы рад!
III