Читать «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» онлайн - страница 4

Бертольд Брехт

Догсборо в нашей шкуре не бывал.

Теперь - вопрос: как нам его заставить

Почувствовать себя на нашем месте?

Пусть учится паршивый старикан.

Послушайте, я выработал план!

Появляется надпись, напоминающая о некоторых событиях недавнего прошлого.

II

У входа на товарную биржу. Флейк и Шийт.

Шийт.

Метался я от Понтия к Пилату.

Пилат уехал, Понтий мылся в бане.

Теперь былых друзей своих мы видим

Лишь со спины - они нас избегают.

Отныне брат, боясь, что встретит брата,

Бежит к старьевщику за башмаками

Что с нищего возьмешь? Партнеры так

Друг перед другом трусят, что не смеют

По имени назвать один другого!

Дельцы навесили топор на морду,

А на карман - замок.

Флейк.

Вы не решились?

Шийт.

На что? На ваше предложенье? Дудки!

За те же чаевые вы хотите

И завтрак, и обед, и благодарность.

Сказал бы я... Да лучше помолчу!

Флейк.

А кто же так, за здорово живешь,

Отдаст вам деньги?

Шийт.

Я не сомневаюсь,

Что на друзей рассчитывать нельзя.

Флейк.

Да, деньги нынче дороги.

Шийт.

Для тех,

Кому они нужны. А кто ж об этом

Подробнее осведомлен, чем друг?

Флейк.

Ты пароходства не удержишь.

Шийт.

Разве?

Есть у меня жена, так вот - смогу ли

Я удержать жену? Ведь ты мой друг

И знаешь все!

Флейк.

Шийт, если ты продашь...

Шийт.

То потону не сразу. Но скажи мне,

Зачем далось вам это пароходство?

Флейк.

Неужто не подумал ты о том,

Что трест тебе поможет?

Шийт.

Не подумал.

Ах, что же я? Как не сообразил,

Что вы готовы протянуть мне руку,

Но только чтоб ограбить?

Флейк.

Озлобленье

Дурной советчик и коварный друг.

Шийт.

Ну, не коварней остальных друзей.

Проходят трое - гангстер Артуро Уи, его помощник Эрнесто Рома и его телохранитель. Уи пристально смотрит на Флейка, словно ожидая, что тот

заговорит, а Рома, уже пройдя мимо, гневно оборачивается.

Кто это?

Флейк.

Гангстер Уи. Ну, как же, Шийт,

Продашь нам пароходство?

Шийт.

Он хотел

С тобой поговорить.

Флейк (с резким смехом).

Нам этот гангстер

Покоя не дает. Он предлагает

Капусту нашу всю продать посредством

Его нагана. Да, теперь такое

Повсюду расплодилось, - город гибнет,

Гниет, разъеден язвами проказы.

Откуда это все взялось? В какой

Помойной яме это зло плодилось?

Шантаж, убийство, произвол, грабеж,

Их "руки вверх!", их "убегай, кто может!"

Все это надо выжечь.

Шийт (многозначительно взглянув на него).

Но - скорее,

А то и заразиться можно.

Флейк.

Как,

Продашь нам пароходство?

Шийт (отступив на шаг и рассматривая собеседника).

Да, пожалуй,

Есть сходство. Сходство с теми, кто прошел

Тут мимо нас. Оно не слишком явно,

Его скорее можно угадать.

На дне пруда видны сквозь воду ветки,

Зеленые и скользкие, как змеи.

Что это - змеи или просто ветки?

Не разберешь. Ты, Флейк, не обижайся,

Но ты походишь на Эрнесто Рому,

Как ветка на змею. Сейчас, увидев

Его и на тебя взглянув, я понял,

Что это сходство замечал и прежде,

Но в нем не отдавал себе отчета.

Флейк, повтори: "Продашь нам пароходство?"

Такой же голос... Нет, ты лучше крикни:

"Стой, руки вверх!" Ведь этого ты хочешь?

(Поднимая обе руки.)

Флейк, я сдаюсь. Ты победил в бою.

Я пароходство тресту продаю.

В уплату дай мне сапогом под зад!

Флейк.

Ты помешался?

Шийт.

Нет. Но был бы рад!

III