Читать «Филастр» онлайн - страница 14

Френсис Бомонт

Боюсь, они слипаются настолько,

Что вряд ли попадете вы домой!

Входит Фарамонд.

Фразилин

А вот и принц!

Фарамонд

Еще вы не легли?

Сударыни, как поздно вы не спите!

А что вы скажете о снах приятных

До самого утра?

Mегра

Я предпочту,

Чтоб кто-то нас будил перед зарею.

Входят Аретуза и Белларио.

Аретуза

Прекрасно, принц! Вы среди дам опять...

Любезности и шутки... А не поздно ль?

Клеримонт

Да, да.

Аретуза

Не уходите, будьте здесь.

(Уходит.)

Mегра

(в сторону)

Нет, черт меня возьми, она ревнует!

(Громко, Фарамонду.)

Взгляните, принц, на спутника принцессы:

Он или Гилас, иль Адонис он!

Фарамонд

Да, он вполне за ангела сойдет.

Мегра

Он должен будет вскоре после свадьбы,

У изголовья вашего склоняясь,

Как юный Аполлон, вам песни петь

Под звуки лютни, навевая сон.

Он вам обоим может пригодиться.

Фарамонд

В мальчишках этих я не нахожу

Особой музыкальности.

Meгра

Я тоже.

От них не много толку, но ума

У них у всех еще, пожалуй, меньше.

Дион

Он в услуженье у принцессы?

Фразилин

Да.

Дион

Мальчишка славный и одет изящно!

Фарамонд

Сударыни, спокойной ночи. Утром,

Покуда спите вы, успею я

В лесах зеленых затравить оленя.

Мегра

Успеха вам от всей души желаю!

Фарамонд уходит.

Прощайте, господа. Нам спать пора.

Галатея

Да, доброй ночи всем.

Пускай все ваши сбудутся мечты!

Аретуза

Они серьезны. И надеюсь я,

Что вы в мужья не будете мне прочить

Того, кто, распаленный сладострастьем,

Меня бросает и бежит к другой.

Дион

Что это значит?

Король

Если это верно,

То пусть неизлечимая болезнь

Падет на эту даму. Отдыхайте!

Мы разберемся сами.

Аретуза и Белларио уходят.

Господа!

Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны.

Что, Фарамонд ушел в свои покои?

Дион

Я видел, как поднялся он к себе.

Король

Эй, кто там! Быстро разузнайте мне,

Где эта Мегра!

Дион и несколько придворных уходят.

Клеримонт

Государь, она

Ушла с другими дамами недавно.

Король

Но если у себя она, то нам

Приходится отбросить подозренья.

(В сторону.)

О боги, вижу я теперь, что тот,

Кто незаконно отнял у другого

Богатство или государство, - проклят!

И проклят в том, чем тот благословлен!

Уж он от брака не дождется сына,

Наследника короны, и навек

С лица земли его сотрется имя...

А если дочка будет у него,

То, выйдя замуж, счастья не узнает,

И сами боги будут беспрестанно

Меж мужем и женою сеять ссоры.

О, сжальтесь, боги, мне простите грех!

Пусть не падет он на мое дитя!

Она невинна и законов ваших

Не преступала. Но зачем прошу

Богов, в руках держащих справедливость,

Когда моленья возношу с земли,

Которой сам владею незаконно?

Дион возвращается.

Дион

Государь, я спрашивал о ней, и ее служанки поклялись, что она во дворце. Но мне думается, что они все-таки сводницы. Я сказал им, что мне нужно поговорить с ней, тогда они расхохотались и ответили, что их госпожа лежит, утратив дар речи. Я заявил, что у меня дело весьма важное, а они ответили, что она тоже не пустяками занята. Я разозлился и закричал на них, что мое дело - вопрос жизни и смерти, а они в ответ, что таков и вопрос о том, как их госпожа проведет сегодня ночь. Я стал настаивать, говоря, что едва ли это возможно: ведь я только что виделся с нею, а они, улыбаясь, тонко дали мне понять, что спать - это означает не что иное, как лежать в постели, и стали лукаво подмигивать. Ничего более ясного я от них добиться не сумел. Короче говоря, государь, я полагаю, что она не у себя.