Читать «Критик, или Репетиция одной трагедии» онлайн - страница 24

Ричард Бринсли Шеридан

Но тысяча гиней?

Комендант.

Ах, я почти сражен!

Пуф. Вы видите, она делает выпад "Тильберина", а он ей сейчас же парирует квартой "Англия". Она ему терсом - "титул", а он парирует "честью". Тогда она примой - "пенсия", а он парирует "совестью". И наконец она ему наносит удар в бок - "тысяча гиней"! И довольно-таки чувствительный удар.

Тильберина.

Ужели можешь ты

Его мольбам не внять и дочь отринуть?

Комендант.

Довольно! Все! Я слушать не желаю.

Отец смягчен, но комендант, как камень.

(Уходит.)

Дэнгл. Кажется, эта антитеза весьма традиционный прием!

Тильберина.

Итак, всему конец. Прощай, надежда!

Любовь, прощай! О долг, я вся твоя.

Ускирандос (за сценой).

О свет души моей, возлюбленная,

Где ты?

Тильберина.

Ах!

Входит дон Фероло Ускирандос.

Ускирандос.

Прелестный враг мой.

Пуф. Простите, сударыня, вы вздрагиваете здесь недостаточно выразительно. Надо, чтобы это получилось у вас гораздо сильнее. Подумайте, вы только что решили подчиниться чувству долга, и в эту самую минуту звук его голоса пробуждает вашу страсть с новой силой, побеждает вашу решимость и покорность отцу. Если вы не передадите это все одним содроганием, у вас ровно ничего не получится.

Тильберина. Хорошо, попробуем еще раз.

Дэнгл. Такие вздохи без слов всегда производят впечатление.

Снир. Несомненно.

Ускирандос.

Завоевательница Тильберина!

Что вижу я, ты отвращаешь взор?

Слеза дрожит в твоих очах угасших,

И светлый лик твой скорбью омрачен!

О да, конечно, узник я! И тяжко

Гнетет меня позор моих цепей.

Когда-то ими горд был Ускирандос.

Но ты не любишь - ныне гибнет он!

Тильберина.

Как мало Тильберину знаешь ты!

Ускирандос.

Так, значит, любишь? Прочь сомненья, страхи!

Пусть ветры их развеют! Если ж ветры

Отринут их, ты поглоти, пучина!

Пуф. Ветер, как известно, - это традиционный поглотитель всяких там печалей, вздохов, предчувствий и всего прочего.

Тильберина.

И все ж расстаться долг повелевает.

Но вас зову в свидетели я, тучки,

Что если б я за склонностью души

Могла последовать, я отреклась бы

От всех своих, и ты, мой Ускирандос,

Мне заменил бы мать, отца и тетю,

И дядю, и кузенов, и друзей!

Ускирандос.

О ангел совершенства! Как! Расстаться,

Ты говоришь, должны? Ну, что же делать!

Долг, так долг. Тогда без разговоров

Покончим разом.

Пуф. Постойте, здесь все вырезано. А где же мольбы, взаимные уверенья и прочее?

Тильберина. Ах, сэр, пожалуйста, не прерывайте нас в такой момент. Вы нам мешаете переживать.

Пуф. Я им мешаю переживать! А я что переживаю, сударыня?

Снир. Нет, в самом деле, не прерывайте их.

Ускирандос.

Последний поцелуй!

Тильберина.

Прощай, прощай навек!

Ускирандос.

Навек!

Тильберина.

Ах-ах, навек!

Идут в разные стороны.

Пуф. Черт знает что такое! Никуда не годится! Из рук вон плохо! Послушайте, так разойтись, не бросив даже друг другу прощального взгляда, тогда вы просто можете умчаться со сцены галопом.

Наперсница. Простите, сэр, а я как должна удалиться?

Пуф. Вы? А, черт! Не все ли равно, как вы отсюда уберетесь. Ну отодвиньтесь как-нибудь незаметно, в сторонку, за кулису, куда угодно. (Отталкивает наперсницу.) Так вот, сударыня, вы должны понять.