Читать «Сон в Иванову ночь» онлайн - страница 7

Уильям Шекспир

Нарушен строй, все времена в году

Пришли в смятенье: седоглавый иней

Лежит на свежем доне алой розы;

Зимы же, старца, лысый, льдистый череп

Обвит венком пахучих летних почек,

Как будто насмех. И весна, и лето,

И осень щедрая - с зимою злобной

Нарядом обменялись; в изумленье

Их меж собой не различает мир.

И пагубы все эти происходят

От наших споров, наших несогласий;

Мы - их источник, их родоначалье.

Оберон

Исправить это все - от вас зависит.

Титании ль перечить Оберону?

Всего лишь подмененного ребенка

Прошу в пажи я.

Титания

Успокойте сердце:

За фейный мир я не отдам ребенка.

Моею жрицей мать его была;

Не раз индийской благовонной ночью

На желтых мы Нептуновых песках,

Болтая с ней, следили за судами

Торговыми, что плыли по волнам;

Смеялись мы при виде парусов,

Что вздулись, забеременев от ветра.

Им подражая (моего пажа

Она тогда носила), точно парус

Она плыла, красиво колыхаясь,

По берегу, ища мне безделушек,

И возвращалась с грузом, как из странствий.

Но, смертная, она погибла в родах.

Ее любя, я вырощу ребенка,

Ее любя, я не расстанусь с ним.

Оберон

В лесу пробудете вы много дней?

Титания

Пока торжеств не завершит Тезей!

Хотите вы кружиться с нами вместе,

Глядеть на игры под луной - пойдем!

А нет - так прочь! Я стану избегать вас.

Оберон

Отдай дитя - и я пойду с тобой.

Титания

За царство фей его б не отдала я!

(Эльфам)

Летим; не то грозит нам ссора злая.

Уходит Титания со своей свитой.

Оберон

Иди, иди: не выпущу тебя я

Из чащи, не помучив за обиду.

Мой милый Пек, ко мне! Ты помнишь, раз

На мысе я сидел, внимая пенью

Сирены, плывшей на спине дельфина?

Был звук его так гармонично нежен,

Что от него стихала ярость волн

И звезды падали стремглав из сфер,

Той музыки заслушавшись.

Пек

Я помню.

Оберон

В тот миг я увидал (не мог ты видеть):

Между землей холодной и луной

Вооруженный Купидон летел;

Он целился в прекрасную весталку,

Царящую на западе; так сильно

Его стрела любовная взвилась,

Что тысячу сердец пронзить могла бы;

Но вмиг погас стрелы его огонь

В сиянье влажном девственной луны,

И вдаль ушла, свободная от страсти,

В раздумье чистом царственная жрица.

Но видел я, куда стрела упала:

Она вонзилась в западный цветок;

Он белым был - и алым стал от раны.

"Любовью в праздности" у дев он прозван.

Добудь цветок: его ростки ты видел.

Чьих сонных век коснется он, - мужчины

Иль женщины, - тот влюбится безумно

В то существо, что он увидит первым.

Добудь цветок и воротись с ним прежде,

Чем милю проплывет Левиафан.

{Левиафан - гигантское морское чудовище,

описанное в книге Иова (Библия).}

Пек

Чтоб опоясать землю, мне довольно

И сорока минут.

Уходит.

Оберон

Добыв тот сок,

Дождусь, когда Титания уснет,

И капну им в глаза ей: и любого,

Кого увидит первым, пробудясь,

Будь лев то, бык, иль волк, иль павиан,

Медведь, иль суетливая мартышка,

Она полюбит с самой пылкой страстью;

И прежде, чем ей с глаз сниму я чары,

Что сделать я могу другой травой,

Пажа отдать мне я ее заставлю.

Но кто сюда идет? Как невидимка,

Их разговор подслушать я хочу.

Входит Деметрий, за ним Елена.

Деметрий

Я не люблю тебя, за мной не следуй.

Но где Лизандр со спутницей прекрасной?