Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 12

Сидни Филип

Нагой младенец, был ты одинок

Мир постареть успел и умудриться,

В чьем сердце отыскал ты уголок,

8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?

Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,

Таких услуг не стал бы забывать я!

А если верить голосу молвы,

То мы к тому же и по крови братья

Сам посуди: в гербах своих извечных

14 Несем мы - ты стрелу, я наконечник.

перевод Л. Темина

Сонет 66

Ну разве для надежды есть причины?

Иль отягченный горем с неких пор,

Ослабший разум множит те картины,

4 Что могут ублажить усталый взор?

В немилость впал я у своей судьбины,

Бездельничаю, пуст мой разговор,

Желанья - лишний повод для кручины,

8 Костыль боязни страсть мою подпер.

И все ж надежда в сердце проскользнула,

Когда в ночи - о нет, то было днем

Украдкой Стелла на меня взглянула,

С небес своих меня даря лучом;

И пусть мой взор ее очей не встретил,

14 В тех небесах смущенье он приметил.

перевод Э. Шустера

Сонет 67

Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?

Развалины пред Стеллою сейчас,

И жалость из ее струится глаз,

4 И если так, не чересчур ли поздно?

Речь глаз ты изучила скрупулезно,

Но поняла ль ты смысл небесных фраз?

Прочти весь текст, прочти его сто раз,

8 И даже между строк, прошу я слезно.

Не пропустила ль ты какой пустяк?

След вздоха иль слезинки торопливой?

Когда изучишь в тексте каждый знак,

Поверю, что слова твои правдивы,

И предпочту ошибке волю дать

14 Скорей, чем, зная истину, страдать.

перевод Э. Шустера

Сонет 68

О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,

Единственное солнце небосклона,

Луч негасимый, пыл неутоленный,

4 Речей и взоров сладостный нектар!

К чему ты тратишь красноречья дар,

Властительный, как арфа Амфиона,

Чтоб загасить костер любви, зажженный

8 В моей душе твоей же силой чар?

Когда из милых уст слова благие

Являются, как перлы дорогие,

Что впору Добродетели надеть,

Внимаю, смыслом их едва задетый,

И думаю: "Какое счастье - этой

14 Прелестной Добродетелью владеть!"

перевод Г. Кружкова

Сонет 69

О радость, как мне слог обресть высокий;

О счастье, как мне быть, коль слаб язык;

Смотри, о зависть, как восторг велик

4 Его Морей текут во мне потоки.

Под маскою скрывал я страх глубокий;

Теперь дозволь сказать мне напрямик:

Ушла зима моих страданий вмиг

8 Весны теперь настали сроки.

На трон доверья сел монархом я,

Мне Стелла сердце вверила, как царство,

И вправе я вскричать - она моя!

Теперь, пока не проявлю коварства,

Я здесь король, но некого венчать

14 Наш договор не станем омрачать.

перевод Э. Шустера

Сонет 70

А Муза мне устроит тарарам

Не вечно ж про печаль писать! Недаром

Пила так много слез моих - пора

4 Ей их запить зевесовым Нектаром!

Сонетам ли зудить, как школярам,

Бас - будь глубок, верхи - парите яро,

Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).

8 Грешно пренебрегать господним даром!

Явись же, Муза, и яви добро:

Напишем радость, хоть и черно-белым...

Но хватит, хватит... Придержи перо,

Неистовая! Дай мне руку смело,

Шепну тебе, скрепив печатью жеста:

14 Молчание - вот музыка блаженства.

перевод Л. Темина

Сонет 71

Кто ищет в Книге бытия листы,

Где в дивной форме дух сокрыт высокий,

Тот пусть в тебе Любви читает строки: