Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 10
Сидни Филип
Но не желаю больше сладких слов,
И ни о чем вас больше не прошу,
Одно лишь имя я твердить готов,
Когда его я вслух произношу,
Оно, как музыка, владеет мной,
14 И мне не надо музыки иной.
перевод А. Ревича
Сонет 56
Молчи, Терпенье, долог твой урок
И сердцу вовсе непригоден в деле:
Ни крохи взгляда более недели
4 И помнить твой урок весь этот срок?
Когда б я буквы взглядов видеть мог,
Что учат кротости, - пусть еле-еле,
Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,
8 И, может, был бы мне совет твой в прок.
Но в миг, когда ее явленья жажду,
Ты предлагаешь мне питье свое,
Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?
Нет, я по горло сыт! Яви ее
С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий!
14 А уж потом меня терпеньем мучай.
перевод А. Парина
Сонет 57
Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
Велела слугам, злясь на проволочку,
Сковать из слов стенающую строчку,
4 Как боль сама, разящую людей,
И Стеллу в миг, когда она добрей,
Застать незащищенной, в одиночку
Тогда души плотскую оболочку
8 Пронзит стенанье остротой своей.
Она не раз мои мольбы слыхала
И даже пела их - искусно столь,
Что тьму печали в сердце просветляла.
Казалось бы, должна утихнуть боль
От пения - но нет, такая сладость
14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
перевод А. Парина
Сонет 58
Кто усомнится? Цепью золотою
Оратор так сердца людей скреплял,
Что, как один, за ним народ шагал,
4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
Изысканные тропы он порою
Нежнейшею подкладкой подшивал,
И мысль он в самый грубый мозг вбивал,
8 Впечатывая формою живою...
Так я живописал, судите сами,
Всю боль мою горчайшими словами,
Для Стеллы муку из груди исторг.
О голос! О лицо! Но смолкли пени
И я познал, несчастный, в то мгновенье
14 Такой опустошительный восторг!
перевод Л. Темина
Сонет 59
Ужели для тебя я меньше значу,
Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
Что угождать не хуже я гожусь,
4 Задай какую хочешь мне задачу.
Испробуй преданность мою собачью!
Вели мне ждать - я в камень обращусь,
Перчатку принести - стремглав помчусь
8 И душу принесу в зубах впридачу.
Увы! Мне - небреженье, а ему
Ты ласки расточаешь умиленно,
Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,
Лишь к неразумным тварям благосклонна.
Что ж - подождем, пока Любовь сама
14 Решит вопрос, лишив меня ума!
перевод Г. Кружкова
Сонет 60
Когда мой гений шлет меня туда,
Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
То с тех небес разят, в меня нацелясь,
4 Пренебреженья громы и беда
Но жребий переменчив: и следа
Божественной я видеть не надеюсь
А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
8 Слова любви вдруг обронит тогда...
Теперь я, оглушаемый судьбой,
Так отупел, что не могу изведать
Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
Не существуя - сущ я, сущий - тлен,
14 Я проклят, я же и благословен!
перевод Л. Темина
Сонет 61
Слезой нежданной, вздохом безутешным,
Обмолвкой, красноречием немым
Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным
4 Ответом мне ее покой храним:
Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,
Вручает дух и тело вместе с ним
Своей Святой, и радостям безгрешным
8 Он эгоизмом жертвует своим...
Невинной, ей любовь моя страшна
Я должен стать безгрешным, как она!