Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 13

Сидни Филип

4 О Стелла, совершенство - это ты!

Увидит он: пугаясь Доброты

(Непобедимы нежные попреки

Очей, где - солнце Разума!), пороки

8 Скрываются, как птицы темноты.

Сама того не зная, может быть,

Ты всех вокруг - и я тому свидетель!

Умеешь Красотой в себя влюбить

И претворить влюбленность в Добродетель.

"Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий,

14 Все это так... Но мне б немного пищи!"

перевод Л. Темина

Сонет 72

О Страсть! подруга всех моих невзгод,

Сестра Любви моей многострадальной,

Как трудно мне признать тебя опальной!

4 Но предрешен печальный поворот:

Венеру велено пустить в полет

На крылышках Дианы идеальной,

И нравственностью высокоморальной

8 Позолотить Амура жгучий дрот.

Лишь скромность, преданность и угожденье,

При сдержанной учтивости речей,

Лесть на устах, в глазах - благоговенье

Предписаны мне Госпожой моей.

Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,

14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?

перевод Г. Кружкова

Песнь вторая

Ты ли в дреме столь глубокой,

Дар небесный, мой алмаз?

Научу ее сейчас,

4 Пробудясь, не быть жестокой.

Чары спят, и страх не нужен,

Стрелы взора спрятал сон.

Поиграем, Купидон,

8 Ты, мой мальчик, безоружен.

Язычок, что так сурово

"Нет" бросал навстречу мне,

Сможет ли в блаженном сне

12 Лепетать все то же слово?

Дремлет ручка - грозный воин.

Путь открыт. Постыдно ждать.

Нужно штурмом крепость взять.

16 Трус Любови не достоин.

Стой, глупец! В одно мгновенье

Пробужденный вспыхнет взгляд

И Любовь твою сразят

20 Возмущенье в презренье.

Только уст влекущих сладость

Поцелуй украсть велит.

Заучи же алфавит

24 И читай себе на радость.

Поцелуй так сладок! Встала

В блеске гневной красоты.

Убегай же, дурень! Ты

28 Столько мог, а взял так мало.

перевод В. Севанского

Сонет 73

Малыш Амур - проказник хоть куда,

Лишь материнский взгляд ему указка,

Ему любая шалость - ерунда,

4 Все потому, что столь мягка острастка.

Лежала спящею моя Звезда,

Я выпил поцелуй - и гнева маска

И брань мне были платой. Вот беда!

8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.

Прощенья нет, и гнев ее воссел

На троне красоты. А кто так смел,

Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?

Небесный шут, твой самый лучший лик

Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,

14 Что искушает поцелуем новым.

перевод А. Парина

Сонет 74

Темпейских рощ не снилась мне прохлада,

Мне к струям Аганиппы не припасть,

Тупице, недостойному обряда,

4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.

Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!

Кто знает, что такое эта страсть?

Но поклянусь рекою черной ада:

8 Не крал я мыслей и не стану красть.

Вам странно, как же с легкостью такою

Слова и мысль моя текут ручьем,

И я пленяю знатоков строкою?

Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем

Не догадаться вам. А вот в чем дело:

14 Мои уста поцеловала Стелла.

перевод А. Ревича

Сонет 75

Из всех владык, по мненью моему,

Быть первым Эдуард Четвертый вправе,

Дань воздаю не стати и уму,

4 Хотя и меньший дар приводит к славе,

Не тем он мил, что твердым был в расправе

И за отца отметил, не потому,

Что путь мечом пробил к своей державе,

8 Что покорился даже Марс ему,

Что был король грозой французских лилий,

Хоть лев шотландский самому грозил,