Читать «Волшебный вальс» онлайн - страница 56

Юджиния Райли

— Рада познакомиться, сэр. — Стефани протянула здоровяку руку.

— Я тоже, мадам, — сказал он, отвечая крепким рукопожатием и широко улыбаясь. — Но должен заметить, что мисс Эбби скромничает. Она — душа и сердце нашего квартета.

— О, Эбнер, полноте! — Эбби зарделась. — Твое вибрато неподражаемо, а о стаккато и говорить нечего.

Стефани с любопытством посмотрела на мужчину. Эбнер, чувствуя себя польщенным, в смущении теребил свой кружевной галстук.

— Что ж, дорогая, раз ты настаиваешь, пусть будет так. Кто я такой, чтобы спорить с дамой?

Мистер Трамбл к тому же — один из лучших охотников округи, — добавила Эбби. — Он и сегодня принес нам несколько упитанных перепелов со своей плантации Видалия.

— Это благодаря моим славным псам, — с гордостью произнес Эбнер. — У меня лучшие гончие и ретриверы во всей Луизиане.

— Нам повезло, — заметила Стефани.

— Передайте Андре, чтобы приехал со мной поохотиться, — добавил он и для вящей убедительности поднял палец.

— Непременно.

Затем Эбби представила высокого зеленоглазого мужчину с вьющимися светлыми волосами и бледным лицом. В черном костюме с бархатными лацканами, белой кружевной рубашке и в парчовом жилете, он был очень красив, но несколько женственен.

— А это мистер Шарль Фортье, вторая скрипка.

— Здравствуйте! — произнесла Стефани. Его пожатие показалось ей вялым и холодным.

— Приятно познакомиться, мадам Сарджент, — ответил он высоким, хорошо поставленным голосом с легким французским акцентом. — Мадемуазель Эбби нам только что рассказала, что вы ей очень помогаете.

— Спасибо, Эбби, — поблагодарила Стефани.

— Мистер Фортье — мастер пиццикато, — сообщила Эбби, лукаво подмигнув Стефани.

— Пиццы… какой? — переспросила та.

Мужчины рассмеялись.

— Это исполнительский прием, когда пощипывают струны, — пояснила Эбби.

— Теперь поняла.

— Кроме того, Шарль — непревзойденный специалист по оркестровке. Он делает все наши аранжировки. Учился в Парижской консерватории.

— Вот это да! — восхитилась Стефани. — А вы скучаете по Франции?

— К сожалению, мадам, у меня там не осталось почти никого из родных. Наши мужчины предпочитают служить во Французском иностранном легионе, а потом пропадают где-то на просторах Алжира.

— Это ужасно! — воскликнула Стефани.

— Но Шарль совсем другой, — не без гордости заявила Эбби. — Он более цивилизованный.

Фортье хмыкнул.

Наконец Эбби повернулась к маленькому человечку в пенсне, с курчавыми черными волосами, изящными ручками и глазками-бусинками.

— Наш альтист, мистер Уолтер Уистер.

Стефани протянула ему руку, и мужчина с жаром пожал ее. Говорил он с легким британским акцентом.

— Счастлив с вами познакомиться, мадам.

— Уолтер не имеет себе равных в искусстве аппликатуры, настройке инструментов и исполнении гамм, — перечислила Эбби достоинства альтиста.

Разве это не замечательно, что каждый из вас наделен талантом? — вежливо произнесла Стефани.

— Ваша правда, мадам, — согласился Уолтер.

— Мистер Трамбл принес нам оркестровку нового струнного квартета господина Чайковского, — сообщила Эбби. — Это для нас большая радость. — Она устремила на Трамбла исполненный благодарности взгляд. — В 76-м году, когда Эбнер был в Нью-Йорке, ему посчастливилось послушать игру самого маэстро.