Читать «Волшебный вальс» онлайн - страница 128

Юджиния Райли

Не произнеся в ответ ни слова, Стефани, охваченная отчаянием, скрылась за дверью.

Глава 34

В бальном зале отеля «Джефферсона», залитом ярким светом газовых светильников, звучала веселая музыка Штрауса. Именитые граждане Натчеза собрались здесь отметить Праздник урожая. Роскошные туалеты дам на фоне строгих черных визиток джентльменов выглядели особенно эффектно. Бриллианты, рубины, сапфиры, изумруды переливались всеми цветами радуги.

Большинство гостей стояли вдоль стен, а члены наиболее родовитых фамилий, включая Руфуса Лернеда и Элисон Фостерс, возглавляли вереницу танцующих. Стол ломился от всевозможных яств, начиная от креветок со льдом, раковых шеек, устриц и кончая виргинской ветчиной, ростбифом, бланманже и птифурами. У стола колдовали официанты в белых перчатках. Пахло дорогим табаком, духами, помадой, тальком, пудрой и цветами.

Стефани и Генри стояли у стойки буфета. На Стефани было великолепное бальное платье, шедевр миссис Ходж, из темно-розового бархата, с глубоким вырезом, пышными рукавами и широкой юбкой с турнюром. Она взирала на происходящее с благоговейным трепетом. По ее подсчетам, в зале собралось не менее сотни человек, причем многие представляли старую гвардию города. Грандиозное событие послужило толчком к возрождению элиты после великой войны, подорвавшей основы Юга, и длительного периода восстановления.

В многолюдной толпе мелькали знакомые лица, представители известных фамилий — Бисландов, Стэнтонов, Уэверли. У чаши с пуншем стоял капитан Том Лезерс. Кэти Бэнкс сидела в углу и судачила с вдовушками. На противоположном конце зала Стефани увидела Андре и Эбби, рядом с ними — мистера Трамбла, а немного в стороне Фортье и Уистера. В шелковом платье персикового цвета Эбби выглядела просто прелестно. Андре в черной визитке и белой рубашке с плиссированной манишкой не оставил Стефани равнодушной.

Между тем Андре пригласил Эбби на танец. Но получалось у них плохо. Эбби никак не могла попасть в ногу с Андре. Не то что Стефани. Но девушка тотчас отогнала предательскую мысль.

— Потанцуем? — предложил Генри, подав Стефани руку.

Он тоже был хорош собой в белой рубашке с бриллиантовыми пуговицами и напомаженными волосами. Однако нисколько не волновал девушку.

— Охотно, мистер Робийяр.

Генри вывел Стефани на середину зала.

— Мне очень повезло, что я вас встретил, — произнес он с застенчивой улыбкой. — Тетушка Кэти спит и видит, что мы поедем в Луизиану.

— Кэти — такая душка, — ответила Стефани с нервным смешком. — Но мы не станем совершать необдуманных поступков.

— Вот как? — Генри привлек девушку к себе.

Последние дни он уже дважды намекал на женитьбу, и она испытывала угрызения совести, что водит мужчину за нос. Но ведь она совсем его не знает. Правда, в девятнадцатом веке это вряд ли кого-либо интересовало. Другое дело Андре Годдар. Вероятно, для среднестатистического мужчины, жившего в условиях, когда желтая лихорадка могла унести жизни половины городского населения, было вполне естественным просить руки любой свободной женщины. Тот факт, что жених и невеста практически не знали друг друга, в дворянской среде не являлся препятствием для заключения брака.