Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 41

Томас Мидлтон

Ипполито

Потише, брат, ведь мы уже в покоях.

Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.

Сын герцога! Скорее приготовься...

Виндиче

Не беспокойся, я давно готов.

(Отступает в нишу.)

Ипполито

Синьор...

Луссуриозо

Ипполито? Оставьте нас.

Слуги уходят.

Ипполито

Синьор, навел я справки, все разведал, Ища достойнейшего из достойных, И вот, привел вам — мастер на все руки, Дитя эпохи; будь моложе Время, Я Временем самим его назвал бы: Я не шучу — законченный пройдоха.

Луссуриозо

Благодарю. Но слово — звук пустой, А вес имеет только золотой. (Дает деньги.)

Ипполито

Коль он в руках у щедрого синьора.

Луссуриозо

Теперь иди.

Ипполито уходит.

А ну-ка где ты там? Давай знакомиться. Ну, ну, смелее. Твою, приятель, руку.

Виндиче

Вот она. Вы в спальню проводить меня хотите?

Луссуриозо (в сторону)

Да, сразу видно, малый-то не промах! Пожалуй, не мешает осадить, Не то почует, шельма, слабину И мной еще начнет вертеть.

(Виндиче.)

Запомни, Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить, Но при других попридержи язык.

Виндиче

Наглеть приватно? И на том спасибо.

Луссуриозо

Скажи-ка, плут, а чем ты занимался?

Виндиче

Трудился костоправом.

Луссуриозо

Костоправом?

Виндиче

Ну, словом, сводней. Правил я костями, Кладя их рядом.

Луссуриозо

Ты, я вижу, хват! Давай со мной без всяких экивоков. Что, вел, как стряпчий, темные дела?

Виндиче

Вел, еще как! Я подписью скрепил До тысячи, не меньше, договоров, Когда собой девицы торговали; Описывать поместья помогал, Сады скупать почти что за бесценок И делать так, что от земель обширных Наследник горсть песочку получал, Чтоб в дарственной присыпать им чернила.

Луссуриозо (в сторону)

Редчайший негодяй! Вот так удача. Такого мне и надо.

(Виндиче.)

А в загулах Ты знаешь толк?

Виндиче

Загул! Ночной дебош! Плодят пропойцы будущих пропойц; Домой приползши, пьяный муж влезает В постель к невестке — не к жене законной; С племянницей сожительствует дядя, И братья делят жен... О, час разврата! Нет ничего святого — все, что плохо Лежит, — твое... Но кто, увидя утром Благопристойного синьора, скажет, Что он за фрукт? Как ни наметан глаз, Он все же не всевидящее око. Полночный час, что может быть порочней? На нем лежит проклятия печать, И нет покоя на земле, покуда Есть средь двенадцати часов иуда.

Луссуриозо

Пустое! Час разврата ни при чем, Разврат — гнездится он во мне самом. Быть падшим ангелом дано не многим! Так вот, приятель, если ты и вправду Такой ловкач и не болтун при этом, Иди ко мне на службу. Будешь ты Купаться в золоте, и толпы нищих Потянутся к тебе за подаяньем.

Виндиче

Болтун? Болезнью этой, слава богу, Мать не сумела заразить меня. И то, зачем нам распускать язык, Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь Какой секрет, а утром, смотришь, он В ночном горшке...