Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 43

Томас Мидлтон

Луссуриозо

Вот видишь, как все просто. А теперь Клянись быть верным мне.

Виндиче

Клянусь.

Луссуриозо

Нет, чертом Самим клянись!

Виндиче

Зачем мне чертыхаться?

Луссуриозо

Ругательства — моя, признаться, слабость.

Виндиче

Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..

Луссуриозо

Достаточно! Да, вот что, постарайся Казаться всюду лучше, чем ты есть.

Виндиче

Синьор, я понял вас и постараюсь.

Луссуриозо

Эй, слуги, где вы там!

Уходит.

Виндиче

О, что мне делать, Зачем я добровольно выпил яд? Что скажет брат, узнав, что с негодяем Нам действовать отныне заодно? Я клялся под удар сестру поставить! Не лучше ль было ей поклясться в том, Что подлецу не жить на этом свете? Но... он мне подсказал коварный план: Попробую-ка, защищенный маской, Подвергнуть их обеих испытанью; Ведь окажись другой на этом месте, Уж он бы расстарался и, возможно, Перестарался даже; что ж, надену, Пока считают все, что я в отъезде, Личину ревностного холуя И родственные узы позабуду, Пока не станет ясен мне ответ: Тьма — так уж тьма, а если свет — так свет!

Уходит.

СЦЕНА 4

Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу.

Антонио

Смотрите же, повержено во прах Прекрасное творение, синьоры; Насилие его поколебало — И вот оно в руинах. Страшно как! Гляжу я — и глазам своим не верю.

Пьеро

Сама невинность!

Антонио

Женам всем пример.

Ипполито

В ее присутствии у многих дам И греховодников, обычно бледных, Вдруг изменялся цвет лица...

Антонио

Мертва! Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью, Но и душа отстать не захотела .

Пьеро

Мы все скорбим.

Антонио

Молитвенник, смотрите! Как раньше не заметил я его? Он был ее последним утешеньем, Как и другая книга, что раскрыта Ее рукою на таких словах: Melius virtute mori, quam per dedecus vivere . Как это верно, лучше и не скажешь.

Ипполито

В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили, Позвольте ж облегчить страданья ваши, Приняв часть бремени на наши плечи. Немотствует язык, но скорбь безмерна — Curae leves loquuntur, majores stupent . Антонио. Я с вами не могу не согласиться. Послушайте — вот в нескольких словах Весь ход моих неисчислимых бедствий. Когда в ночи луной фальшивой факел Зажегся, младший отпрыск герцогини Со всей своей придворной камарильей, Уже не зная, чем себя потешить, Сокрыли лица мерзкие под маской И в женские покои ворвались, Где распаленному юнцу попалась — Увы мне! — на глаза моя супруга, Бежавшая страстей, как ныне -- жизни, О чем он, этот монстр, прекрасно знал; И вот в разгар ночных увеселений Под грохот музыки и крики слуг, И пьяный хохот — все сошлось как будто, Затем чтоб облегчить ему задачу, — Тот, чье злодейское нутро не спрячешь Ни за какими масками, унес — Под улюлюканье — к себе бедняжку И страсть свою звериную насытил! А после этого уж легче ей На месте было умереть, поверьте, Чем жить ославленной до самой смерти.

Ипполито

Она не просто честь свою спасла, — Она ее до неба вознесла.