Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 39

Томас Мидлтон

Юний

Тебе я благодарен за участье, Но, видно, от него немного проку.

Первый судья

Ее святое имя, как крыло, Над всей Италией простерло благость. Когда мы зло сегодня не осудим, Проклятье мы заслужим на века.

Юний

Ну, так кончайте. Выйди я на волю, Вновь согрешу. Она — ворожея, Не в силах я бороться с этой страстью. И если красота ее сегодня Вдруг обернется плахой для меня, Я, живший от забавы до забавы, Умру, смеясь над вашею расправой.

Первый судья

Вы сами подписали приговор.

Герцогиня

О, не спешите и свой гнев умерьте! Вы часто приговаривали к смерти, Так пощадите хоть на этот раз!

Первый судья

Закон суров, но справедлив.

Герцогиня

Закон Не женщина, он мстить врагам не должен.

Спурио (в сторону)

Ну, вот кобель и отгулял свое.

Герцогиня (в сторону)

А герцог-то! Сидит, как изваянье. Молчит как будто в рот воды набрал!

Первый судья

Итак, на месте суд постановил...

Герцогиня

О боже!

Первый судья

Завтра поутру...

Герцогиня

Проклятье!

Первый судья

Не злобствуйте.

Амбициозо

Зло — ваше ремесло. Вы именем добра творите зло.

Первый судья

Насильник будет...

Герцогиня

Выпущен на волю!

Первый судья

Казнен на плахе...

Герцог

Стойте, ваша честь.

Спурио (в сторону)

Зачем вмешался он, не понимаю.

Герцог

Прервем до завтра наше заседанье. Преступника же заточить в тюрьму. Эй, стража!

Амбициозо (Юнию)

Не ропщи на злую долю. Поможем мы — и будешь ты на воле.

Юний

Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда — Родные братья.

Амбициозо

Так не вешай носа.

Юний уходит под стражей.

Спурио

"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут Мягки, как воск, от взяток и посулов.

Герцог

Мы кончили как будто? А сейчас Прощайте. Ждет другое дело нас.

Уходят все, кроме герцогини.

Герцогиня

Быть герцогиней и сносить покорно Любую блажь? Другая бы давно Призвала сердобольных докторишек, Чтоб до смерти больного залечить И хвастаться богоугодным делом. Другая бы для этой подлой твари Собственноручно вырыла могилу. Старик, а вроде малого дитяти: Язык отнялся! Ведь одно словцо, И мой любимец был бы на свободе, И не его бы попирал закон, А он — его и терние закона В грязь втаптывал... Но негодяй — молчал! Ты больше не супруг мне. Этой раной Во мне ты вызвал приступ лихорадки. Отныне жить я буду, как в бреду, Пока тебя, мой враг, не изведу.

Входит Спурио.

А вот и тот, к кому я вожделею, Хоть он бастард... Он должен быть моим! Я забросала письмами тихоню И драгоценностями, но он робок И холодно учтив при каждой встрече, Хоть на его мизинце перстенек, Мой дар, сверкает, как немой упрек.

Спурио

Уединенья ищет ваша светлость? Я преданно целую ваши руки.

Герцогиня

И только? А столкнись лицом к лицу, Вы в страхе побежали бы к отцу?

Спурио

О нет, мадам.

(Целует ее.)

Герцогиня

Какой сюрприз, однако! Ах, этикет — ведь это предрассудок. Завоевать, к примеру, герцогиню, Пылающую страстью, не трудней, Чем камеристку, но приличья, титул И прочие условности смущают Мужчин. Как вы относитесь ко мне?

Спурио

С подобострастьем, ваша светлость, как И надлежит...