Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 40

Томас Мидлтон

Герцогиня

Да нет, к моей любви?

Спурио

Любви? Я это бы назвал иначе... Ведь вы — супруга моего отца.

Герцогиня

Отца ли? И вы знаете наверно, Что вас зачал не кто иной, как герцог?

Спурио

Не знаю. Прошлое мое темно. И конюх герцога мог в темном месте Меня зачать. Он, сказывают, был Таким же высоченным, как хозяин: Шутя в окно второго этажа Заглядывал, при этом задевая Навес макушкой, а скача в седле, Пыль с вывесок на шляпу собирал, Бил, как в литавры, в тазик брадобрея. А как он гарцевал... на здешних девках!

Герцогиня

Гарцуйте тоже.

Спурио

Я плохой наездник.

Герцогиня

Тем более с породистой начните, Так выездка пойдет у вас быстрей. А что до вашего происхожденья, Для всех отец ваш — герцог, безусловно, И... тем трагичней положенье ваше: Выв перстне герцога — фальшивый камень, Хотя преемником могли бы стать, Когда алмаз, угасшая звезда, Вдруг выпал бы из своего гнезда. Но вы для герцога — ничтожный раб. И вы смирились с этим?

Спурио

Никогда!

Герцогиня

Родной отец давно смешал вас с грязью, Так нет чтоб изощреннейшую месть Исполнить и за все с ним рассчитаться! Подумать только, с детских лет нести Крест незаконнорожденного сына, Быть злом во чреве, пугалом природы, Отверженным для бога и для церкви, Среди людей быть недочеловеком, Всегда изгоем, всюду вне закона!

Спурио

О небо, как его я ненавижу!

Герцогиня

Не может ваша кровь не взбунтоваться. Так что мешает — вы не евнух все же — Взойти вам на родительское ложе?

Спурио (в сторону)

Давно уж я вынашиваю месть, Теперь я всю ее обрушу сразу И грех сочту за милую проказу.

Герцогиня

Молчите? И все так же холодны?

Спурио

Что б ни случилось, нет на мне вины.

Герцогиня

А договор скрепить печатью надо.

(Целует его.)

Спурио

Возврата нет. Врата отверзлись ада.

Герцогиня

Уж ночью этой ты меня потешь. Ну, герцог, мы твою украсим плешь!

Уходит.

Спурио

Я — плод прелюбодейства. Пусть же станет Прелюбодейство знаменем моим. Как вы, должно быть, пировали! В глотку Уже не лез кусок, и кто-то спал, К себе бутылку нежно прижимая, И заплетались языки и ноги У знатных дам, багровых от вина, Они вставали и, упав со смехом, Бесстыдно заголялись на полу, А те, что на ногах еще держались, Мужчин тянули в угол... Не тогда ли, В час свального греха и пьяных оргий, Я был зачат, будь проклят этот час?! Так прочь сомнения и страх излишний, Мне эту месть внушает сам всевышний ! Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу И сделаюсь любовником твоим, Хотя в душе тебя я ненавижу, Как ненавижу всех твоих щенков. И братец мой, который так кичится Своим законным якобы рожденьем (Притом что мог быть, как и я, зачат Какой-нибудь высокородной шлюхой), Пускай пощады от меня не ждет. А герцог пусть свой дар назад возьмет: Кто украшал всю жизнь других рогами — Те в рогоносцев превратятся сами.

Уходит.

СЦЕНА 3

Входят Ипполито и переодетый Виндиче.

Виндиче

А вдруг узнает кто-нибудь меня?

Ипполито

Узнать тебя довольно мудрено — Ты, Виндиче, как заново родился.

Виндиче

Лишь деревенским стыд к лицу — придворным Идет развязность. Свято чтит Развязность — Царицу над царицами, богиню, Вся эта расфуфыренная знать. Лицо пусть будет белым, словно мрамор, Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз, Впредь от стыда я не зальюсь румянцем. О нет, среди всеобщего бесстыдства Меня не выдаст робость невзначай, Которая когда-то украшала Невинность больше, чем одежды. Нет, Не в моде целомудрие сегодня, В цене сегодня стоящая сводня.