Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 38

Томас Мидлтон

Грациана

Как?

Виндиче

Уезжаю. Срочные дела.

Ипполито

Да, неотложные.

Грациана

Да что за спешка?

Виндиче

С тех пор, как мы отца похоронили, Жизнь в тягость мне, и я спешу, спешу В надежде свой конец скорей приблизить.

Грациана

Отец твой был достойнейший синьор. С таким умом и так всегда нуждаться!

Виндиче

Все козни герцога.

Грациана

Ты прав.

Виндиче

Я знаю, Его высокий дух изнемогал Под пыткой каждодневных оскорблений. Отец наш умер от душевных ран.

Грациана

О, да!

Виндиче

Ты — секретарь его ночей, Кому и знать, как не тебе.

Грациана

Ну что ты! Он мыслей мне своих не поверял.

Виндиче (в сторону)

Ты мудрость проявил, отец, большую: Удел жены — стряпня и поцелуи.

(Вслух.)

Прощайте. Ты меня проводишь, брат?

Ипполито

Ну что ж, идем.

Виндиче

Я новой роли рад.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входят старый герцог, за ним — Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи.

Герцог (герцогине)

Мы очень сожалеем, герцогиня, Но ваш любимец, поступив так низко, Нас пригвоздил к позорному столбу И нашим злопыхателям дал повод Чернить своих правителей при жизни, А после смерти осквернять их прах. Достаточно однажды оступиться, И ты ославлен до скончанья дней: Сегодня в рот глядят вам умиленно, А завтра будут каркать, как вороны.

Первый судья

Вы совершенно правы, ваша светлость. Зачем, чтоб после нашей смерти люди Нас в эпитафиях превозносили И поносили в сердце? Блеск придать Нетрудно, но, как сказывали прежде: "Великий грех не скрыть златой одежде".

Герцог

Увы, увы. Судьба нас обрекла: Мы — смертны все, бессмертна — лишь хула . Судите же его, он в вашей власти. Как мне ни тяжело, молчать я буду.

Герцогиня (становясь на колени)

Милорд, молю, имейте снисхожденье! Ведь он, юнец, не ведал, что творил. Мы оба в вашей власти, сын и мать, Так обойдитесь, как с законным сыном, С моей кровинкой, чтоб топор закона На голову несчастного не пал.

Луссуриозо

Пускай помилованье с ваших уст Слетит, как ветерок. Грехи и женщин Нам следует прощать великодушно, К тому ж, не гримируй они уродство, Оно нас ужаснет, представ однажды Во всем своем бесстыдстве.

Амбициозо

Ваша честь, Явите снисходительность и брата Не раздавите тяжестью закона.

Спурио (в сторону)

Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет! Моя бы воля, — не жалея сил, Я всех бы их тут заживо сгноил.

Герцогиня

Так вы не внемлете увещеваньям Коленопреклоненной герцогини? Вы забываете, что перед вами...

Первый судья

Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы Насильника примерно наказали? Что ж, слово обвиняемому. Сударь, Вы знали, что насилие страшней Прелюбодейства?

Юний

Да, милорд.

Второй судья

Тем паче, Что нету женщины благочестивей Жены Антонио. Так что же, сударь, Могло толкнуть вас?..

Юний

Похоть, ваша честь . А что толкает к женщине мужчину?

Луссуриозо

Шутник, не искушай свою судьбу, Ведь занесен топор над головою, И жизнь твоя висит на волоске. Пускай ты сводный брат мне, но, любя, Я заклинаю: не губи себя.