Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 282

Томас Мидлтон

Аретина

Но если больше вас нигде не ждут, Прошу вас, бросьте якорь в этом доме: Я приглашаю ваших дам на бал С оркестром и богатым угощеньем. Мы будем танцевать, пока заря От зависти не покраснеет в небе.

Добруэлл

А с кем бы мне сейчас потанцевать? Что там в гостиной — ни одной красотки? Вот скука! Не сидеть же мне с женой! Ах, да! Я счел; у нас осталось денег На целый месяц райского житья,

Аретина

Как так — на месяц?!

Добруэлл

Я предпочитаю Хотя бы месяц предаваться всласть Восторгам и блаженству, чем в унылом Благоразумье годы проводить, Богатство потребляя понемногу... Безвестность не по мне; я буду жить. На зависть и на диво всем потомкам!

Аретина

На месяц, вы сказали?! А потом Что с нами будет?

Добруэлл

Сам-то я подамся В заморские края, наймусь в солдаты: Невелика премудрость топать в ногу, В траншее мерзнуть, на часах стоять, Да выстрелить иной раз из мушкета. Зато в неделю буду загребать Четыре шиллинга! А коль в бою Мне что-нибудь ненужное отхватят, — Тем лучше: стародавние друзья Уж выхлопочут пенсию герою! А что до вас, мадам — у вас полно Богатых и влиятельных знакомых, А если станет ваша нищета Препятствием для дружбы — не печальтесь: Есть способ заработать вам на жизнь, И связи пригодятся... Ну, резвитесь, А мне пора! Забудусь в наслажденьях! Уж падать — так с небес, как Фаэтон!

Уходит.

Аретина

Звучит красиво, но...

Входит мадам Капкаун.

Мадам Капкаун!

Мадам Капкаун

Что означает этот грустный вид? Ведь вы так славно потрудились ночью! Отменно все сошло! Уж я знаток В таких делах...

Аретина

Как истинная леди!

Мадам Капкаун

О-о, этот комплимент возвысил сразу Мое занятье и меня саму. Вы с ним еще не виделись сегодня? Что скажет, любопытно...

Аретина

Вот и он!

Входят Бреллок и Фредерик.

Бреллок

Держись, держись, мой верный мирмидонец... А что, Джон Меллок следует за мной?

Фредерик

Какое — следует! Свалился в Темзу, Когда из экипажа вылезал.

Бреллок

Пусть черт за ним ныряет! Я не стану Задаром портить шелковых чулок. Пусть моряки его багром подцепят, Иль вынесет его морской прилив, Как огурец в рассоле, — вот забавно!

Фредерик

Да он и не подумает тонуть: Его башка — как поплавок из пробки.

Бреллок

Утонет он иль кончит жизнь в петле — Мне все равно, а было б справедливо, Когда бы смерть он принял от воды За то, что пить досель не научился.

Фредерик

Не тетушка ли это?

Бреллок

Да, и с ней Другая дама, с виду недурная. Пойду представлюсь...

(Подходит к мадам Капкаун)

Фредерик

Кровь моя горит! За кем бы приударить? Да хотя бы За тетушкой!

Аретина

Мой мальчик, где ты был?

Фредерик

Я затравил "Медведя под мостом" Во славу несравненной Аретины! Нам всем недоставало вас, мадам; Мы не сумели раздобыть девчонок, Такая незадача! А глазеть На слуг в трактире — скука! Нам хотелось Всласть позабавиться и почудить... Ах, тетушка! Случалось вам напиться?

Аретина

Что?!

Фредерик

Разве дамы никогда не пьют, Хотя бы за компанию? Без женщин Веселья нет! А у меня как раз Возникли презабавные идеи... Профессор Бреллок, доктор острословья, Нам лекцию прочел: "Как поступать Со слабым полом". Я представлю в лицах...