Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 280

Томас Мидлтон

Селестина

Я этому дивлюсь. Поверить трудно, Что вы, столь именитый дворянин, Изваянный праматерью Природой Из лучших матерьялов; холостой, Богатый, независимый, ученый И принятый с любовью при дворе, Где пышно зреют красота и роскошь, Как яблоки в саду у Гесперид Под неусыпной стражею дракона ; Где столько игр, утех и новых лиц, И где всегда так много развлечений, — Что до сих пор скорбите вы о той, Которая давно смешалась с прахом! Одно я только вижу объясненье, Но мне неловко и предположить...

Лорд

Что именно?

Селестина

Что сами над собой Вы хирургическую процедуру Произвели...

Лорд

И сделался скопцом?!

Селестина

Как это ни прискорбно.

Лорд

Успокойтесь! Я мог бы, если нужно, предъявить Все признаки нормального мужчины. Я не монах, но я до встречи с вами Не видел настоящей красоты! Что королевский двор! Вы — королева Любви, вы — божество: у вас в глазах Сияет нежный пламень Афродиты, Стреле Амура озаряя путь!

Селестина

И хорошо бы в цель она попала: Для вашего же блага.

Лорд

И тогда Вы полюбить меня в ответ готовы?

Селестина

...Конечно, если б я нашла мужчину, Поистине достойного любви И постоянного...

Лорд

Мужчина этот — Пред вами!

Селестина

Сэр, давно ли ваше сердце Оттаяло? Не разучились, вы Вести себя как истинный влюбленный? Прими немедля жертву, Купидон! Сама я буду жрицей...

Лорд

Вашу руку! И губки тоже!

(Целует ее.)

И отныне мне Не страшно никакое искушенье.

Селестина

Что это значит?

Лорд

Это значит, леди: Я, устоявший против ваших чар, Теперь могу не опасаться женщин. Я памяти твоей не осквернил, Белла Мария! Колдовство бессильно, И кровь моя, как прежде, холодна. Прощайте! Будь вы столько же безгрешны, Сколь хороши — вам не было б цены.

Селестина

Надеюсь, ваша светлость пошутили! Прошу вас, отобедайте у нас.

Лорд

Простите, не могу. Идемте, Блудли, Уж нынче я над вами посмеюсь!

Селестина

Останьтесь! Заклинаю вас, во имя Той самой, незабвенной...

Лорд

Остаюсь.

Селестина

Пусть будет добродетель мне порукой, Поверьте: я испытывала вас, И вы проверку выдержали с честью. Простите этот маленький обман... Но не пойди вы первым в наступленье — Признайтесь, я бы выиграла бой! А после пристыдила б вас — и только. Теперь я вижу: ваша добродетель — Не от тоски по той, кого уж нет, Но от великой чистоты душевной, Пример которой всем нам подают Два царственных светила , что сияют Для подданных созвездьем путеводным. ...Теперь, милорд, судите обо мне.

Лорд уходит.

(Мариане и Изабелле.)

Я, кажется, устала. Что ж, пойдем, Подышим свежим воздухом втроем.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина в сопровождении слуги.

Аретина

Неужто это правда, что сэр Томас Уже пять сотен фунтов проиграл?

Слуга

И тут же одолжил еще пятьсот! Уж эти кости! Прорва, да и только: Жрут золотые, точно леденцы, Горстями, грудами... А игроки-то! Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!" Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!", А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален Монетами — ну долго ль до греха! Иной бедняга, точно впал в столбняк: Глядит, как мученик на палача, На двойку, слова вымолвить не может, Потом отдышится, закурит трубку, Глядишь — уже рассеялся... Другой Тряс, тряс над головой стакан с костями — Свернул плечо, за костоправом шлет. — Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен, Спускает их — и тоже за табак... Но вот вмешается игрок бывалый: И мечет и сгребает куш за кушем, Подбрасывая изредка монетки По мелочи играющим "грачам", И сетует еще на невезенье... Но мне пора идти. Хозяин ждет, Небось уж просадил и те пять сотен!