Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 271

Томас Мидлтон

Селестина

Расстраиваться? Я, наоборот, Настроена прекрасно!

Добруэлл

Где ваш веер? Я перышко еще возьму на память. Вы что-то загрустили, джентльмены? И ты, жена? Глядите веселей! Тра-ля-ля-ля!

Фредерик (Меллоку)

А вы, наставник, сами В ладах с науками?

Меллок

Я, слава богу, Не так воспитан! Дружбу я вожу И с умниками, но другого сорта: С такими, чьи остроты, точно стрелы, Разят не в бровь, а в глаз! Науки — чушь! Ведь дамы нынче подымают на смех Любого, в ком хотя бы по одежке Ученость заподозрят... Я займусь Попозже вами, а пока ступайте Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.

Фредерик

Позвольте! Но куда же я попал? Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде. Кто вы такие и чему смеетесь? Ступайте прочь, а я останусь тут! Пущу здесь корни, стану рассуждать О логике, риторике, латыни — Я все постиг! Не верите? А ну!.. А впрочем, я науки презираю. Я сделаюсь невеждой, как вон тот Иль тот... Как всякий шелковый, атласный, Парчовый или бархатный кривляка.

(Селестине.)

Вы надо мной смеялись?

Селестина

Я? О нет! Но если даже я и улыбнулась, Что ж — вы меня побьете, мальчуган?

Фредерик

Вы б не посмели обратиться так К нарядному камзолу с новой шпагой!

Аретина

Племянник!

Фредерик

Вздор... я ей не мальчуган! Пускай я молод, род мой не моложе Любой высокороднейшей семьи; Мой плащ убог, но на гербе моем И золота, и серебра довольно... Да это оскорбленье — "мальчуган"!

Добруэлл

Терпение, племянник! Эта дама Тебя не помышляла оскорбить. Она ведь женщина; не забывай О вежливости.

Фредерик

Женщина? Вот славно! Вы слышали? Мне дядюшка открыл, Кто вы такая!

Селестина

Совершенно верно.

Фредерик

Ведь вы меня назвали "мальчуган"?

Селестина

Вот именно.

Фредерик

Как остроносый ялик Порой дырявит парусную шхуну, Как вороненок, мал, но быстрокрыл, Бросается бесстрашно на слониху, Щенок тигрицу может укротить, — Так, может статься, и у мальчугана Достанет твердости и остроты Схватиться с вашей милостью... Что, дядя, Не захотите ли со мной распить Еще бутылку и потолковать О философии?

Добруэлл

Идем, племянник.

(Селестине.)

Я вас оставлю только на минуту.

(Дворецкому.)

Вы будьте виночерпием у нас.

Дворецкий

Да, сэр.

Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку)

Ну, начинайте, господа.

Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока.

Бреллок

Прошу простить меня за прямоту, Но больше я, мадам, молчать не в силах; Я поражен! Кто б ожидал, что вы, Чья стать и благородные манеры Всеобщее снискали одобренье, Так дурно станете себя вести!

Селестина

Как вы сказали, сэр?

Меллок

И вам не стыдно Еще и переспрашивать?

Селестина

Не стыд Испытываю я, но изумленье: Вы говорите так со мной, как будто Сегодня я икала за столом. Что это значит?!

Меллок

По всему видать: Забывчивость сопутствует гордыне.

Селестина

Да вы о чем?

Бреллок

Тот юный джентльмен, Над кем вы так бездарно пошутили, — Племянник дамы, чьим гостеприимством Вы пользуетесь нынче. Пусть она Из вежливости вам не возражала, Все ж это — оскорбленье!

Меллок

Стыд и срам! Где благородное происхождение? Где воспитанье ваше? Фу! Медведя, Должно быть, легче вышколить, чем вас.