Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 270

Томас Мидлтон

Аретина

C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence .

Селестина

En verite, monsieur nous a fort oblige .

Аретина

Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services .

Селестина

C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise .

Аретина

De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts .

Селестина

Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la courtesie .

Аретина

Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi .

Селестина

Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains .

Аретина

Vous m'obligez trop .

Добруэлл

С меня довольно! Будем веселиться На языке родном, иль я засну. А вот и наш племянник!

Входят пьяный Фредерик и дворецкий.

Аретина

Мальчик мой!

Фредерик

Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!

Аретина (в сторону)

Какой позор!

Фредерик

Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)

Аретина (в сторону)

Вот это да!

Селестина

Так это ваш племянник?

Аретина

Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate .

Селестина

Excusez-mou madame, il est bien accompli .

Фредерик

Судя по вашим улыбкам и движениям головы — это вы, должно быть, говорите по-французски.

Аретина (в сторону)

Позор, позор...

Фредерик

Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille .

Селестина

Je ne vous entends pas, monsieur .

Я вас не понимаю.

Фредерик

Не беда: Я вас не понимаю, вы меня, Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!.. Где ж тетушка? Я музыку заслышал — И тотчас поспешил на этот звук. Мои мозги настроены кларетом, Готовы заиграть, как никогда, И я возжаждал дружеской беседы!

Меллок (Селестине)

Вот, не угодно ль скушать леденец

(протягивает ей коробочку),

Вас это подкрепит и успокоит.

Дворецкий

Увы, издам! Что было делать с ним? Чтоб он гостям не вздумал показаться, Его я постарался напоить, Но он; как видно, легкость в голове Почувствовал и воспарил, сердечный, Прямехонько сюда, а я — за ним.

Бреллок

Он даму оскорбил, заговорив С ней по-латыни.

Аретина

Что за беспардонность! Убрать его подальше, да тихонько! Не то я...

Дворецкий

Невозможно, госпожа, Он говорит, что я нелепый дурень, Свихнувшийся от трезвости; грозится Любого, кто посмеет спорить с ним, Проткнуть насквозь своею новой шпагой, Когда ее доставят...

Аретина

Как же быть? Любезный Меллок, попытайтесь вы!

Меллок

Пока он, не при шпаге...

(Фредерику.)

Юный друг мой!..

Добруэлл (Селестине)

Пропал парнишка, жаль его. Но вам Расстраиваться, право же, не стоит.