Читать «Младшие современники Шекспира» онлайн - страница 270
Томас Мидлтон
Аретина
C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence .
Селестина
En verite, monsieur nous a fort oblige .
Аретина
Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services .
Селестина
C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise .
Аретина
De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts .
Селестина
Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la courtesie .
Аретина
Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi .
Селестина
Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains .
Аретина
Vous m'obligez trop .
Добруэлл
Входят пьяный Фредерик и дворецкий.
Аретина
Фредерик
Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!
Аретина (в сторону)
Какой позор!
Фредерик
Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)
Аретина (в сторону)
Вот это да!
Селестина
Так это ваш племянник?
Аретина
Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate .
Селестина
Excusez-mou madame, il est bien accompli .
Фредерик
Судя по вашим улыбкам и движениям головы — это вы, должно быть, говорите по-французски.
Аретина (в сторону)
Позор, позор...
Фредерик
Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille .
Селестина
Je ne vous entends pas, monsieur .
Фредерик
Меллок (Селестине)
(протягивает ей коробочку),
Дворецкий
Бреллок
Аретина
Дворецкий
Аретина
Меллок
(Фредерику.)
Добруэлл (Селестине)