Читать «Записки современника» онлайн - страница 502

Степан Петрович Жихарев

Стр. 265. Вот каково ты, бедное человечество! (франц.).

Стр. 266. Воспоминание и надежда цветут для сердец, которые пылают дружбой (нем.).

Стр. 267. Вот он, ваш растяпа! задушите его в своих объятиях (франц.).

Стр. 267. «Путешествие вокруг моей комнаты» (франц.).

Стр. 268. Любите меня немного, и я буду вам нежной сестрой; никем иным ни для кого я не могу быть: вы же видите, как я безобразна (франц.).

Стр. 272. О его домашнем столе (франц.).

Стр. 273. Учащийся, ученый (лат.).

Стр. 276. Это знакомство надо поддерживать (франц.).

Стр. 285. На закуску (франц.).

Стр. 294. Отжито (нем.).

Стр. 300. Знайте, что татары обращаются по-варварски только со своими врагами (франц.).

Стр. 302. Сажать капусту (франц.).

Стр. 305. Вы еще слишком безбородый, чтобы получать от кого-нибудь письма; когда у вас будет несколько больше бороды и несколько меньше претензий, я вам принесу письма (франц.).

Стр. 305. Добро пожаловать, новый год! Мы с радостью дарим тебе наш привет. Обещай нам покой и счастье! Пусть сердце и уста и взор восторженно славят судьбу и благословляют тебя. Храни, боже, Александра! Если ему дерзко и дико грозит ярость врагов, ниспошли к Александрову войску своего доброго ангела и порази их! (нем.).

Стр. 306. О, дочки мои, дочки, вы умрете под забором (буквально — «на навозе») (франц.).

Стр. 309. Увы, увы! (нем.).

Стр. 311. Роли плаща и денежного туза (франц.).

Стр. 318. Когда говорит доктор, Панталоне молчит (итал.).

Стр. 319. Вакх, смотри, как я пылаю! На пустой взгляни бокал! Эвое,Вакх! Эвое, Вакх! Мы разделяем участь людей — посмертных не будет страстей (нем. и лат.).

Стр. 323. Я тоже художник (итал.).

Стр. 328. Однако вы—ребенок: какая-то русская трагедия и какой-то Яковлев? (франц.).

Стр. 328. А вы когда-нибудь видели Яковлева? — О, кто же пойдет смотреть ваших скоморохов? (франц.).

Стр. 328. На ножах (франц.).

Стр. 329. Полное равнодушие (франц.).

Стр. 329. Глупец всегда находит еще большего глупца, который им восторгается (франц.).

Стр. 330. Какое счастье думать и говорить самому себе: сейчас повсюду меня благословляют, меня любят! Нет народа, которому было бы страшно мое имя, и небо не слышит, чтобы, проливая слезы, люди называли меня; сумрачная ненависть не бежит от меня, я вижу, когда иду, как сердца всех летят ко мне! {франц.).

Стр. 332. Тень моего возлюбленного, я обманула твою любовь (франц.).

Стр. 332. Быть или не быть (англ.).

Стр. 333. Я в этом ничего не понимаю, но э^о, вероятно, очаровательно (франц.). .

Стр. 336. Так на что же вы годитесь? Вы не танцуете и не играете. — На то, чтобы любоваться вами (франц.).

Стр. 337. На уровне последних событий (франц.).

Стр. 341. Сильные мира причиняют меньше страданий, чем их обезьяны (франц.).

Стр. 342. Перед вами дьявол, проповедующий нравственность (франц.). Стр. 342. Ваше превосходительство имеет в виду бережливость и порядок в делах (франц.).

Стр. 344. Так преходяща мирская слава (лат.).

Стр. 345. Мужи и жены, жены и мужи становятся подобны богам (нем.). Стр. 346. Полная победа, кровопролитное сражение, много раненых, граф Остерман, Тучков, Кутайсов (франц.).