Читать «Записки современника» онлайн - страница 504

Степан Петрович Жихарев

Стр. 494. Приветливость (франц.).

Стр. 495. Вы — не поклонница высоких чувств? (франц.).

Стр. 495. Ах, мосье, я никогда не изучала метафизики и, право, не знаю, на что они нужны (франц.).

Стр. 496. Коротко и хорошо; коротко, но весело (франц. и нем.).

Стр. 496. Как будто вы не знаете нашего папеньки (франц.).

Стр. 496. Поверите ли, что она не сходила с паркета от 10 часов вечера до 5 утра и была все время весела, любезна и мила. Это прямо ангел (франц.). Стр. 496. Да, да, это она, как есть (франц.).

Стр. 497. Предел (лат.).

Стр. 497. Стой, путник (лат.).

Стр. 500. Гуляки (франц.).,

Стр. 504. Я полагаю, что вы завалены делами в Коллегии (франц.).

Стр. 505. Гони природу в дверь — она влетит в окно (франц.). (Буквально: гоните природу — она вернется галопом).

Стр. 505. Из всех животных, летающих по воздуху, ходящих по земле или плавающих в море (франц.).

Стр. 506. Комедий характеров (франц.).

Стр. 506. Комедии положений (франц.).

Стр. 514. Ночная княгиня (франц.).

Стр. 516. А Тартюф? бедняга (франц.).

Стр. 517. Для важности (франц.).

Стр. 518. Восхитительно (франц.).

Стр. 520. Доброе утро, поцелуйте меня (нем.).

Стр. 520. У меня есть деньги (нем.).

Стр. 522. Султан театра Французской комедии (франц.).

Стр. 523. В виде корзинки (франц.).

Стр. 523. Натянуты (франц.).

Стр. 523. Хорошо (франц.).

Стр. 524. Извините, мадам, я хотел бы поговорить с м-ль Дюмениль. — Это я, мосье, чем могу служить? — Дело в том, мадам, что у меня рекомендательное письмо к вам, и я счастлив, что разговариваю с знаменитой трагической актрисой (франц.).

Стр. 524. Так это вы, мосье! Я, право, очень рада видеть вас. Меня предупредили о вашем приходе, и я ждала вас. О, как я вас ждала! Это ведь удовольствие для меня — познакомиться с таким талантливым человеком, как вы, который в то же время хочет поучиться, чтобы быть полезным своей стране. Погодите, я сейчас дам вам билет на завтрашний спектакль (франц.).

Стр. 524. Вот для вас и для ваших друзей, если они у вас есть. Я играю Меропу. Я играю ее хорошо и сыграю еще лучше в вашу честь; вы будете довольны мною. А пока простите, я сегодня занимаюсь хозяйством. Не забудьте, что ежедневно с двенадцати до начала спектакля я дома для всех, а для вас особенно, вы застанете меня в любой утренний час. Мы. славно поговорим. До свиданья (франц.).

Стр. 526. Мы, повидимому, накануне сражения, и я надеюсь, что его исход принесет счастье и славу нашему флоту. Что бы ни случилось, мы полны веры в божественную благость, в святость нашего дела и в диспозиции нашего храброго и превосходного адмирала, которого обожают все офицеры (франц.).

Стр. 526. Если думают, что на роль Пурсоньяка гораздо больше способных исполнителей, чем на роль Мизантропа, то ошибаются (франц.).

Стр. 527. «О драматической поэзии» (франц.).

Стр. 531. Каким образом этот человек, ничего не видевший и ничему не учившийся, сумел так хорошо исполнить столь сильно задуманную роль (франц.).

Стр. 533. Блистает на втором месте тот, кого затмевают на первом (франц.).