Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 18

Илья Михайлович Франк

glass [], reach [], heart []

EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la — oh, help! — la, as he tried to reach his toes. After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. It went like this:

Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um.

Well, he was humming this hum to himself (ну, он напевал эту хмыкалку себе), and walking along gaily, wondering what everybody else was doing (и весело шел, спрашивая себя, что делают все остальные), and what it felt like, being somebody else (и как это /ощущалось/ быть кем-то еще), when suddenly he came to a sandy bank (когда вдруг он подошел к песчаной насыпи), and in the bank was a large hole (а в насыпи была большая нора).

“Aha!” said Pooh (ага! — сказал Пух). (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said (если я знаю что-нибудь о чем-нибудь, эта нора означает Кролика, — сказал он), “and Rabbit means Company,” he said (а Кролик означает Компанию, — сказал он), “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like (а Компания означает Еду и Выслушивание-Моих-Хмыкалок и тому подобное). Rum-tum-tum-tiddle-um (рам-там-там-тидл-ам).

know [], mean [], such []

Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole.

“Aha!” said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) “If I know anything about anything, that hole means Rabbit,” he said, “and Rabbit means Company,” he said, “and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. Rum-tum-tum-tiddle-um.

So he bent down, put his head into the hole, and called out (поэтому он наклонился, засунул /свою/ голову в нору и закричал; to bend):