Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 17

Илья Михайлович Франк

“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.

“That's the end of that one. There are others.”

“About Pooh and Me?”

“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”

“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”

“They didn't catch it, did they?”

“No.”

“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”

“Well, that comes into the story.”

Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).

“I do remember,” he said (я-то помню, — сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот/ только Пух /помнит/ не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит, когда ему рассказывают это: «имение этого рассказанным ему» снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история, а не просто вспоминание).”

“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю, — сказал я).

again [], real []

Christopher Robin nodded.

“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”

“That's just how I feel,” I said.

Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох = глубоко вздохнул), picked his Bear up by the leg (поднял своего Медведя за ногу), and walked off to the door, trailing Pooh behind him (и пошел к двери, волоча Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну: «видеть меня иметь ванну»)?” “I didn't hurt him when I shot him, did I (я не ушиб его, когда /я/ попал в него, а)?” “Not a bit (ни чуточки).” He nodded and went out (он кивнул и вышел), and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him (и через секунду я услышал /как/ Винни-Пух — бум-бум-бум — поднимается по лестнице за ним).

sigh [], door [dɔ:], bath []

Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—bump, bump, bump—going up the stairs behind him.

Chapter 2,

IN WHICH POOH GOES VISITING AND GETS INTO A TIGHT PLACE

Глава 2,

В которой Пух идет в гости и попадает в узкое / трудное место

EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short (Михаил Плюшевый, известный своим друзьям как Винни-Пух или сокращенно Пух), was walking through the forest one day, humming proudly to himself (шел однажды через лес, гордо мурлыкая / напевая себе). He had made up a little hum that very morning (он сочинил хмыкалку в то самое утро), as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass (когда он делал свои Упражнения от Тучности перед зеркалом; stout — крепкий, плотный; дородный, полный, тучный): Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go (тра-ля-ля, тра-ля-ля, когда он тянулся вверх высоко, как /только/ /он/ мог), and then Tra-la-la, tra-la — oh, help! — la, as he tried to reach his toes (тра-ля-ля, тра-ля — о, помогите! — ля, когда он старался дотянуться до своих носков). After breakfast he had said it over and over to himself (после завтрака он повторял ее себе снова и снова) until he had learnt it off by heart (пока он /не/ выучил ее наизусть; to learn off — выучить наизусть; by heart — наизусть), and now he was humming it right through, properly (и теперь он напевал ее правильно всю, как положено). It went like this (она звучала так):