Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 17
Илья Михайлович Франк
“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.
“That's the end of that one. There are others.”
“About Pooh and Me?”
“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”
“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”
“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”
“They didn't catch it, did they?”
“No.”
“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”
“Well, that comes into the story.”
Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).
“I do remember,” he said (я-то помню, — сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот/ только Пух /помнит/ не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит, когда ему рассказывают это: «имение этого рассказанным ему» снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история, а не просто вспоминание).”
“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю, — сказал я).
again [], real []
Christopher Robin nodded.
“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”
“That's just how I feel,” I said.
Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох =
sigh [], door [dɔ:], bath []
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh—
Chapter 2,
IN WHICH POOH GOES VISITING AND GETS INTO A TIGHT PLACE
Глава 2,
В которой Пух идет в гости и попадает в узкое / трудное место
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short (Михаил Плюшевый, известный своим друзьям как Винни-Пух или сокращенно Пух), was walking through the forest one day, humming proudly to himself (шел однажды через лес, гордо мурлыкая / напевая себе). He had made up a little hum that very morning (он сочинил хмыкалку в то самое утро), as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass (когда он делал свои Упражнения от Тучности перед зеркалом;