Читать «Английский язык с Винни-Пухом» онлайн - страница 14

Илья Михайлович Франк

“No (нет).”

“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну, теперь, если ты будешь расхаживать с /твоим/ зонтиком; up and down — туда-сюда: «вверх и вниз»), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря: вот еще, кажется, дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю, что смогу, пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки), such as a cloud might sing (такую, как, возможно, поет тучка)… Go (иди = начинай / давай)!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак, пока ты расхаживал и интересовался, пойдет ли дождь: «будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):

put [], deceive [], Queen []

“Shall I put my umbrella up?” you said.

“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”

“No.”

“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing… Go!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song:

How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой) Floating in the Blue (плывущей в небе)! Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка) Always sings aloud (всегда поет вслух). “How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой) Floating in the Blue (плывущей в небе)!” It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает) To be a little cloud (быть тучкой). Как приятно Тучкой быть, В синем-синем небе плыть! Это Тучка, а не Пух, Поет эту песню вслух. Как приятно тучкой быть, В синем-синем небе плыть! Гордость Тучки неспроста, Быть ей просто красота!

always [], aloud [], proud []

How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. “How sweet to be a Cloud Floating in the Blue!” It makes him very proud To be a little cloud.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно, как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них, покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flow — летать) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to begin — начинать), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit down — садиться), and then got up again (а потом поднялась снова; to get up — подняться).