She was not very clever about it. | Но сделала она это не очень-то умело..." |
The last entry was revealing. | Последний абзац был весьма недвусмысленным: |
I hate Nannie... I hate her... I hate her... | "Я ненавижу няню... ненавижу... ненавижу. |
She says I am only a little girl. | Она говорит, что я еще маленькая. |
She says I show off. | Говорит, что я рисуюсь. |
She's making mother send me abroad... I'm going to kill her too - I think Aunt Edith's medicine would do it. | Это она подговаривает маму послать меня за границу... Я хочу ее тоже убить - я думаю, на это сгодится лекарство тети Эдит. |
If there is another murder, then the police will come back and it will all be exciting again. | И если будет еще одно убийство, полиция вернется и снова станет очень интересно. |
Nannie's dead. | Няня умерла. |
I am glad. | Я рада. |
I haven't decided yet where I'll hide the bottle with the little pill things. | Я еще не решила, куда я спрячу пузырек с маленькими таблетками. |
Perhaps in Aunt Clemency's room - or else Eustace. | Может быть, в комнате у тети Клеменси или у Юстаса. |
When I am dead as an old woman I shall leave this behind me addressed to the Chief of the Police and they will see what a really great criminal I was. | Когда я буду умирать в старости, я пошлю ее шефу полиции, и тогда все увидят, какая я великая преступница". |
I closed the book. | Я закрыл книжечку. |
Sophia's tears were flowing fast. | У Софии по щекам лились слезы. |
"Oh Charles - oh Charles - it's so dreadful. | - Чарльз, Чарльз, это ужасно. |
She's such a little monster - and yet - and yet it's so terribly pathetic." | Она маленький монстр... но при этом... жаль ее до ужаса. |
I had felt the same. | Я испытывал те же чувства. |
I had liked Josephine... I still felt a fondness for her... You do not like anyone less because they have tuberculosis or some other fatal disease. | Мне была чем-то симпатична Жозефина... И я все еще не утратил симпатии к ней... Не любишь ведь ты кого-то меньше из-за того, что у него туберкулез или другая смертельная болезнь? |
Josephine was, as Sophia had said, a little monster, but she was a pathetic little monster. | Жозефина была, как сказала София, маленьким чудовищем, но чудовищем трогательным. |
She had been born with a kink - the crooked child of the little crooked house. | Она родилась с дефектом - выкрученный ребенок из скрюченного домишка. |
Sophia asked: "If - she had lived - what would have happened?" | - А если бы... она не погибла, что бы с ней сталось? - спросила София. |
"I suppose she would have been sent to a reformatory or a special school. | - Очевидно, ее бы послали в исправительное заведение или в специальную школу. |
Later she would have been released - or possibly certified, I don't know." | Потом освободили бы или, на худой конец, признали невменяемой. |
Sophia shuddered. | София содрогнулась: |
"It's better the way it is. | - Лучше уж так, как есть. |