She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view. | Она унаследовала властную безжалостность бабушки с материнской стороны и безжалостный эгоизм Магды, которая видела всегда все только со своей колокольни. |
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive - the changeling child - of the family. | Будучи чувствительной, как Филип, Жозефина страдала от клейма некрасивого, "приблудного" ребенка. |
Finally, in her very marrow, had run the essential crooked strain of old Leonides. | Несомненно и то, что ей передалась изначальная искривленная сущность старого Леонидиса. |
She had been Leonides's grandchild, she had resembled him in brain and in cunning - but his love had gone outwards to family and friends, hers had turned to herself. | Плоть от плоти своего деда, она напоминала его и умом и хитростью, но с той лишь разницей, что любовь его изливалась наружу, на его семью, а у нее лишь на самое себя. |
I thought that old Leonides had realised what none of the rest of the family had realised, that Josephine might be a source of danger to others and to herself. | Я решил, что старый Леонидис понял то, чего не понимал ни один член семьи - а именно, что Жозефина может быть источником опасности для других и в первую очередь для самой себя. |
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do. | Он не пускал ее в школу, потому что опасался, что она может наделать бед. |
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine. | Дома он мог укрыть и уберечь ее, и теперь мне стала понятна его настойчивая просьба к Софии последить за Жозефиной. |
Magda's sudden decision to send Josephine abroad had that, too, been due to a fear for the child? | И не было ли продиктовано страхом за девочку неожиданное решение Магды отправить ее за границу? |
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct. | Это мог быть и неосознанный страх, скорее неясный материнский инстинкт. |
And Edith de Haviland? | А как Эдит де Хевиленд? |
Had she first suspected, then feared - and finally known? | Она, очевидно, что-то заподозрила... ее охватил страх, и в конце концов она поняла всю правду. |
I looked down at the letter in my hand. | Я взглянул на письмо, которое все еще держал в руке. |
Dear Charles. This is in confidence for you -and for Sophia if you so decide. | "Дорогой Чарльз, это конфиденциально - для Вас... и для Софии, если Вы сочтете нужным дать ей это письмо. |
It is imperative that someone should know the truth. | Необходимо, чтобы кто-нибудь знал правду. |
I found the enclosed in the disused dog kennel outside the back door. She kept it there. | Я вкладываю в письмо то, что я нашла в пустой собачьей будке у черного входа. |
It confirms what I already suspected. | Это подтвердило мои подозрения. |
The action I am about to take may be right or wrong -I do not know. | Действие, которое я собираюсь предпринять, можно судить двояко - не знаю, правильно я поступаю или нет. |
But my life, in any case, is close to its end, and I do not want the child to suffer as I believe she would suffer if called to earthly account for what she has done. | Моя жизнь в любом случае близится к концу, и я не хочу, чтобы ребенок пострадал, по моему мнению, она пострадает, если ей придется держать земной ответ за то, что она совершила. |