Читать «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 221

Агата Кристи

She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view. Она унаследовала властную безжалостность бабушки с материнской стороны и безжалостный эгоизм Магды, которая видела всегда все только со своей колокольни.
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive - the changeling child - of the family. Будучи чувствительной, как Филип, Жозефина страдала от клейма некрасивого, "приблудного" ребенка.
Finally, in her very marrow, had run the essential crooked strain of old Leonides. Несомненно и то, что ей передалась изначальная искривленная сущность старого Леонидиса.
She had been Leonides's grandchild, she had resembled him in brain and in cunning - but his love had gone outwards to family and friends, hers had turned to herself. Плоть от плоти своего деда, она напоминала его и умом и хитростью, но с той лишь разницей, что любовь его изливалась наружу, на его семью, а у нее лишь на самое себя.
I thought that old Leonides had realised what none of the rest of the family had realised, that Josephine might be a source of danger to others and to herself. Я решил, что старый Леонидис понял то, чего не понимал ни один член семьи - а именно, что Жозефина может быть источником опасности для других и в первую очередь для самой себя.
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do. Он не пускал ее в школу, потому что опасался, что она может наделать бед.
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine. Дома он мог укрыть и уберечь ее, и теперь мне стала понятна его настойчивая просьба к Софии последить за Жозефиной.
Magda's sudden decision to send Josephine abroad had that, too, been due to a fear for the child? И не было ли продиктовано страхом за девочку неожиданное решение Магды отправить ее за границу?
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct. Это мог быть и неосознанный страх, скорее неясный материнский инстинкт.
And Edith de Haviland? А как Эдит де Хевиленд?
Had she first suspected, then feared - and finally known? Она, очевидно, что-то заподозрила... ее охватил страх, и в конце концов она поняла всю правду.
I looked down at the letter in my hand. Я взглянул на письмо, которое все еще держал в руке.
Dear Charles. This is in confidence for you -and for Sophia if you so decide. "Дорогой Чарльз, это конфиденциально - для Вас... и для Софии, если Вы сочтете нужным дать ей это письмо.
It is imperative that someone should know the truth. Необходимо, чтобы кто-нибудь знал правду.
I found the enclosed in the disused dog kennel outside the back door. She kept it there. Я вкладываю в письмо то, что я нашла в пустой собачьей будке у черного входа.
It confirms what I already suspected. Это подтвердило мои подозрения.
The action I am about to take may be right or wrong -I do not know. Действие, которое я собираюсь предпринять, можно судить двояко - не знаю, правильно я поступаю или нет.
But my life, in any case, is close to its end, and I do not want the child to suffer as I believe she would suffer if called to earthly account for what she has done. Моя жизнь в любом случае близится к концу, и я не хочу, чтобы ребенок пострадал, по моему мнению, она пострадает, если ей придется держать земной ответ за то, что она совершила.